Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   El gerundio como un adjetivo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7275)

El gerundio como un adjetivo


bobjenkins March 03, 2010 12:38 PM

El gerundio como un adjetivo
 
Hola así el titulo dice bastante.

Puedo decir...
the falling rain
La lluvia cayenda:confused:
O se debe decir ,
La lluvia que cae:good:

El hombre pasando:confused:
The passing man
El hombre que pasa:good:

Me perece tener razón , pero nunca he visto así...:thinking: por la otra mano tengo dudas porque el gerundio y el gerund inglés no son parecidos ...

chileno March 03, 2010 12:44 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 74733)
Hola así el titulo dice bastante. (para mí no) :)

Puedo decir...
the falling rain
La lluvia cayendo:confused::good:
O se debe decir ,
La lluvia que cae:good:

El hombre pasando:confused::good:
The passing man
El hombre que pasa:good:

Me parece tener razón , pero nunca lo he visto así...:thinking: por otro lado tengo dudas porque el gerundio y el gerund inglés no son parecidos ...

Depende del contexto.

Think! ;)

Perikles March 03, 2010 12:50 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 74733)
tengo dudas porque el gerundio y el gerund inglés no son parecidos ...

El gerundio in Spanish is the present participle in English. These are the same thing, and are adjectives, so they can describe a noun.

The laughing policeman
The crying child

The English gerund is a noun.
Singing is prohibited in the bath. :)

bobjenkins March 03, 2010 12:52 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 74738)
Depende del contexto.

Think! ;)

Gracias por las correcciones pero no entiendo,

No creo que es usado como un adjetivo en casos así..

Todavía recuerdo la lluvia cayendo sobre las ventañas cerradas como hablamos de ella
I still remember the rain falling over the closed windows as we talked about her
(espero que tenga razón la frase)

PD. Al escribir Perikles no ha posteado,,

¿Cómo se traduce?

The laughing policeman
The crying child

chileno March 03, 2010 12:55 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 74745)
Gracias por las correcciones pero no entiendo,

No creo que es usado como un adjetivo en casos así..

Todavía recuerdo la lluvia cayendo sobre las ventañas cerradas como hablamos de ella
I still remember the rain falling over the closed windows as we talked about her
(espero que tenga razón la frase)

Like I told you, no grammar. :)

However, would "el hombre pasando, me recordó a mi padre, cuando..." qualify for what you are looking for?

bobjenkins March 03, 2010 01:34 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 74748)
Like I told you, no grammar. :)

However, would "el hombre pasando, me recordó a mi padre, cuando..." qualify for what you are looking for?

Sí, y muchas gracias :)

PD: Tengo muchos celos de ti , una vida incorrupta por los maliciosos de la gramática es buena , ¿verdad?
De vez en cuando tengo pesadillas en las que la gramática llega a aterrorizarme.... :D

chileno March 03, 2010 01:39 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 74760)
Sí, y muchas gracias :)

PD: Tengo muchos celos de ti , una vida incorrupta por los maliciosos de la gramática es buena , ¿verdad?
De vez en cuando tengo pesadillas en las que la gramática llega a aterrorizarme.... :D

Y yo siento celos de uds. ;)

irmamar March 03, 2010 01:44 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 74760)
Sí, y muchas gracias :)

PD: Tengo muchos celos de ti , una vida incorrupta por los maliciosos de la gramática es buena , ¿verdad?
De vez en cuando tengo pesadillas en las que la gramática llega a aterrorizarme.... :D

A aterrizarte? :D :D

No, no puedes usar un gerundio en español como adjetivo, sólo en casos muy concretos:

Le ha caido encima el agua hirviendo.
He visto una casa ardiendo.

:)

chileno March 03, 2010 01:49 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74764)
A aterrizarte? :D :D

No, no puedes usar un gerundio en español como adjetivo, sólo en casos muy concretos:

Le ha caido encima el agua hirviendo.
He visto una casa ardiendo.

:)

En el ejemplo que puse, entonces no es un adjetivo ni tampoco un gerundio...?

irmamar March 03, 2010 01:52 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 74767)
En el ejemplo que puse, entonces no es un adjetivo ni tampoco un gerundio...?

Son gerundios funcionando como adjetivos. Pero hay muy pocos casos. Creo que sólo estos dos. :)

Ah, el que pusiste tú. Perdón, lo había entendido mal. Es un gerundio, pero no un adjetivo.

chileno March 03, 2010 01:57 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74768)
Son gerundios funcionando como adjetivos. Pero hay muy pocos casos. Creo que sólo estos dos. :)

Ah, creí que yo estaba equivocado... lo único que recuerdo de los adjetivos es que describen...nada más.

irmamar March 03, 2010 02:02 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 74770)
Ah, creí que yo estaba equivocado... lo único que recuerdo de los adjetivos es que describen...nada más.

¿En serio no te interesa la gramática? Yo creo que te gustaría. ;) :)

chileno March 03, 2010 05:35 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74772)
¿En serio no te interesa la gramática? Yo creo que te gustaría. ;) :)

Me gustaba, más o menos, antes de llegar a este país.

AngelicaDeAlquezar March 03, 2010 06:39 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 74745)
Todavía recuerdo la lluvia cayendo sobre las ventañas ventanas cerradas como mientras hablamos hablábamos de ella

Your sentence in English is right, but "cayendo" is not an adjective: "I still remember the rain as it was falling over the closed windows as we talked about her."

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 74745)
¿Cómo se traduce?

The laughing policeman
The crying child

Depending on the verbal tense:
El policía que ríe/reía.
El niño que llora/lloraba.


Some verbs admit a suffix "-ente" which can be sometimes translated by English gerund, but it's not universal:

La bella durmiente = The sleeping beauty
El agua corriente = The running water
Mi amante esposo = My loving husband


In general, that kind of adjectives have to be expressed with "que (hace)":

El profesor que habla = The speaking teacher
La secretaria que escribe = The writing secretary
Los niños que gritan = The screaming children

bobjenkins March 04, 2010 12:50 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 74813)
Your sentence in English is right, but "cayendo" is not an adjective: "I still remember the rain as it was falling over the closed windows as we talked about her."



Depending on the verbal tense:
El policía que ríe/reía.
El niño que llora/lloraba.


Some verbs admit a suffix "-ente" which can be sometimes translated by English gerund, but it's not universal:

La bella durmiente = The sleeping beauty
El agua corriente = The running water
Mi amante esposo = My loving husband


In general, that kind of adjectives have to be expressed with "que (hace)":

El profesor que habla = The speaking teacher
La secretaria que escribe = The writing secretary
Los niños que gritan = The screaming children

Muchas gracias , lo entiendo perfectamente :):)


All times are GMT -6. The time now is 02:29 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.