![]() |
Bolero
CAn anybody translate this beautiful bolero:
Por acariciar tu piel bronceada me muero me muero por poderte amar esta madrugada me muero me muero por desabrochar tus ropas modernas me muero me muero por apaciguar mis ansias internas me muero me muero por alborotar tu pelo negro entre mis sábanas calientes y beber el dulce y el amargo de tus labios impacientes por cabalgar vientre con vientre igual que antes y que el día nos encuentre en un abrazo de amantes por entregarte todas mis cosas y en tí sembrar todas mis rosas por adorarte como yo quiero ay me muero me muero por alborotar tu pelo negro entre mis sabanas calientes ...... If sb is intersted in listening to it, go to youtube the artist is Olga Guillot. http://www.youtube.com/watch?v=9VyzC_-kcsI ................... |
I'm dying, dying ...
to caress your sunkissed skin, to be able to love you at daybreak, to loosen your fashionable wrappings, to calm my deep yearnings, to mess up your hair between my hot sheets and to drink the sweetness and bitterness from your impatient lips (uh, you know the rest :o) |
Did you hear it? Did you like it?
|
I did, and I liked it a lot. :)
|
Quote:
Quote:
por poderte amar esta madrugada me muero me muero To be able to love you this early morning (específicamente esa madrugada o To be able to love you at daybreak (en general) El bolero es muy dulce:kiss: |
First of all, remember that songs are never translated word for word. There's a feeling to the song that must be translated, not just the lyrics. The feeling is often lost in the translation. :(
literally: esta madrugada = this dawn or this daybreak (at the break of day this morning) You could substitute 'this morning at the break of day' ('at today's first light', etc.), but the feeling I got from the song wasn't expressing "today's dawning" to me. So, I threw out the demonstrative pronoun and used 'at daybreak'. That can mean today's daybreak, as well as tomorrow's. The overall song is talking about what she is dying to do (in the near future), not something she has already done. The expediency of the song would rule out 'in general'. It could only mean 'first thing tomorrow morning, at daybreak'. :) |
Quote:
Edit: oops, sorry, cross-posting |
Quote:
Quote:
|
Quote:
For caressing your tanned skin I'm dying I'm dying For loving you this dawn I'm dying I'm dying For unfastening your modern!? clothes I'm dying I'm dying For pacifying my inner anxiety I'm dying I'm dying For stiring up your black hair I'm dying I'm dying Between your warm sheeds And drinking the bitter-sweet of your unpatient lips For riding belly to belly Like berore and the day to find us In a lovers hug to give you all what is mine And in you sowing all my roses For adorating you as I desire Ah I'm dying I'm dying For stiring up your black hair between my warm sheeds |
All times are GMT -6. The time now is 02:22 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.