Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Bolero (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7293)

Bolero


ROBINDESBOIS March 05, 2010 05:12 PM

Bolero
 
CAn anybody translate this beautiful bolero:
Por acariciar tu piel bronceada me muero me muero
por poderte amar esta madrugada me muero me muero
por desabrochar tus ropas modernas me muero me muero
por apaciguar mis ansias internas me muero me muero
por alborotar tu pelo negro
entre mis sábanas calientes
y beber el dulce y el amargo de tus labios impacientes
por cabalgar vientre con vientre
igual que antes y que el día nos encuentre
en un abrazo de amantes
por entregarte todas mis cosas y en tí
sembrar todas mis rosas
por adorarte como yo quiero
ay me muero me muero
por alborotar tu pelo negro
entre mis sabanas calientes ......

If sb is intersted in listening to it, go to youtube the artist is Olga Guillot.
http://www.youtube.com/watch?v=9VyzC_-kcsI
...................

Rusty March 05, 2010 07:30 PM

I'm dying, dying ...
to caress your sunkissed skin,
to be able to love you at daybreak,
to loosen your fashionable wrappings,
to calm my deep yearnings,
to mess up your hair between my hot sheets
and to drink the sweetness and bitterness from your impatient lips
(uh, you know the rest :o)

ROBINDESBOIS March 06, 2010 01:56 AM

Did you hear it? Did you like it?

Perikles March 06, 2010 02:20 AM

I did, and I liked it a lot. :)

bobjenkins March 06, 2010 10:11 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 75113)
I'm dying, dying ...
to caress your sunkissed skin,
to be able to love you at daybreak,
to loosen your fashionable wrappings,
to calm my deep yearnings,
to mess up your hair between my hot sheets
and to drink the sweetness and bitterness from your impatient lips
(uh, you know the rest :o)

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 75105)
CAn anybody translate this beautiful bolero:
Por acariciar tu piel bronceada me muero me muero
por poderte amar esta madrugada me muero me muero
por desabrochar tus ropas modernas me muero me muero
por apaciguar mis ansias internas me muero me muero
por alborotar tu pelo negro
entre mis sábanas calientes
y beber el dulce y el amargo de tus labios impacientes
por cabalgar vientre con vientre
igual que antes y que el día nos encuentre
en un abrazo de amantes
por entregarte todas mis cosas y en tí
sembrar todas mis rosas
por adorarte como yo quiero
ay me muero me muero
por alborotar tu pelo negro
entre mis sabanas calientes ......

If sb is intersted in listening to it, go to youtube the artist is Olga Guillot.
http://www.youtube.com/watch?v=9VyzC_-kcsI
...................

Tengo una pregunta sobre eso,

por poderte amar esta madrugada me muero me muero
To be able to love you this early morning (específicamente esa madrugada
o
To be able to love you at daybreak (en general)

El bolero es muy dulce:kiss:

Rusty March 06, 2010 10:39 AM

First of all, remember that songs are never translated word for word. There's a feeling to the song that must be translated, not just the lyrics. The feeling is often lost in the translation. :(

literally: esta madrugada = this dawn or this daybreak (at the break of day this morning)

You could substitute 'this morning at the break of day' ('at today's first light', etc.), but the feeling I got from the song wasn't expressing "today's dawning" to me. So, I threw out the demonstrative pronoun and used 'at daybreak'. That can mean today's daybreak, as well as tomorrow's. The overall song is talking about what she is dying to do (in the near future), not something she has already done. The expediency of the song would rule out 'in general'. It could only mean 'first thing tomorrow morning, at daybreak'. :)

Perikles March 06, 2010 10:43 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 75154)
por poderte amar esta madrugada me muero me muero
To be able to love you this early morning (específicamente esa madrugada
o
To be able to love you at daybreak (en general)

It's got to be this morning, surely. She sounds impatient enough.

Edit: oops, sorry, cross-posting

bobjenkins March 06, 2010 10:58 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 75159)
It's got to be this morning, surely. She sounds impatient enough.

Edit: oops, sorry, cross-posting

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 75158)
First of all, remember that songs are never translated word for word. There's a feeling to the song that must be translated, not just the lyrics. The feeling is often lost in the translation. :(

literally: esta madrugada = this dawn or this daybreak (at the break of day this morning)

You could substitute 'this morning at the break of day' ('at today's first light', etc.), but the feeling I got from the song wasn't expressing "today's dawning" to me. So, I threw out the demonstrative pronoun and used 'at daybreak'. That can mean today's daybreak, as well as tomorrow's. The overall song is talking about what she is dying to do (in the near future), not something she has already done. The expediency of the song would rule out 'in general'. It could only mean 'first thing tomorrow morning, at daybreak'. :)

Gracias Rusty, it´s the feeling that must be translated as you said :)

explorator March 10, 2010 02:45 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 75105)
CAn anybody translate this beautiful bolero:
Por acariciar tu piel bronceada me muero me muero
por poderte amar esta madrugada me muero me muero
por desabrochar tus ropas modernas me muero me muero
por apaciguar mis ansias internas me muero me muero
por alborotar tu pelo negro
entre mis sábanas calientes
y beber el dulce y el amargo de tus labios impacientes
por cabalgar vientre con vientre
igual que antes y que el día nos encuentre
en un abrazo de amantes
por entregarte todas mis cosas y en tí
sembrar todas mis rosas
por adorarte como yo quiero
ay me muero me muero
por alborotar tu pelo negro
entre mis sabanas calientes ......

If sb is intersted in listening to it, go to youtube the artist is Olga Guillot.
http://www.youtube.com/watch?v=9VyzC_-kcsI
...................

This is a song written for cabarets, and some conservative readers may take offence of it. As I'm not a native english speaker and I do not know the cultural average tolerance about sex I make this remmark in order to warn them. Anyway the lyrics are written in a very cult level of spanish and we could say that it is more an erotic than pornographic song

For caressing your tanned skin I'm dying I'm dying
For loving you this dawn I'm dying I'm dying
For unfastening your modern!? clothes I'm dying I'm dying
For pacifying my inner anxiety I'm dying I'm dying
For stiring up your black hair I'm dying I'm dying
Between your warm sheeds
And drinking the bitter-sweet of your unpatient lips
For riding belly to belly
Like berore and the day to find us
In a lovers hug to give you all what is mine
And in you sowing all my roses
For adorating you as I desire
Ah I'm dying I'm dying
For stiring up your black hair
between my warm sheeds


All times are GMT -6. The time now is 02:22 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.