![]() |
Soto la marina
This phrase is used on the title page of a website advertising a quinta on the gulf coast of Tamaulipas. It is also used as "la pesca soto la marina". There also appears to be a river or stream in southern Tamaulipas by the same name (soto la marina). Using a dictionary, I get word meanings of "thicket" and "coast or sea". Both of these English words fit the geography of the area, but how the Spanish phrase fits together is well beyond my limited Spanish. What is it saying?
Charles |
Welcome. :)
"Un soto" is a place on a river bank with trees and shrubs. :) |
The location is at the mouth of a river which empties into the Gulf of Mexico. The surrounding area is very dry northern Mexico. This is definitely un soto. However, I cannot understand the word arrangement. "Soto ...LA... marina". Is this a shortened form of soto de la marina?
|
Soto de la Marina is a community near of the Tamalipas state.
I know that place. |
Quote:
There is also a village in northern Spain (Cantabria) called Soto de la Marina BTW. |
"La Marina" is just the name of the "soto".
|
Quote:
San Diego Bay Soto La Marina:) |
Bay means "bahía", so "soto" would be... "groove" maybe? :thinking:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Angelica's explanation is what I needed to understand it. It makes perfect sense now. I was coming at it from the wrong direction. Thanks everyone.
|
@Bob: Same fashion for names, yes. :D
@Charles: I'm glad it was helpful. :) |
All times are GMT -6. The time now is 03:29 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.