Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   It won't work (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7396)

It won't work


gramatica March 14, 2010 09:18 PM

It won't work
 
Hola a todos:

¿Me podrían decir si está bien mi intento, por favor?

Favor de traducir la siguiente frase al castellano:

It won't work

Mi intento:

No sirve/funciona/no servirá/funcionará

Gracias

bobjenkins March 14, 2010 11:24 PM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 76426)
Hola a todos:

¿Me podrían decir si está bien mi intento, por favor?

Favor de traducir la siguiente frase al castellano:

It won't work

Mi intento:

No sirve/funciona/no servirá/funcionará

Gracias

He visto así

(no funciona)
y
(no va) / el context tiene que correcto ahí

No funciona el coche / no va

irmamar March 15, 2010 02:07 AM

"No funcionará", but more context would be helpful. :)

I've seen a couple of times that you wrote "favor de" instead of "hagan/haced/haz el favor de". Is it a mistake from your book?

AngelicaDeAlquezar March 15, 2010 10:46 AM

@Irma: No es un error, aunque podría ser una variante regional. Se usa en México como forma impersonal de "ser amable", sobre todo en letreros de lugares públicos. :)

Favor de no introducir alimentos o bebidas.
Favor de no entrar con animales.
Favor de no fumar.
...


Sin embargo, es la primera vez que lo veo en las instrucciones de un libro. Normalmente se usa el imperativo para la tercera persona:

Resuelva los siguientes ejercicios.
Complete las siguientes oraciones.
Ordene las siguientes palabras.
...

gramatica March 15, 2010 02:59 PM

Quote:

No funcionará", but more context would be helpful. :)

I've seen a couple of times that you wrote "favor de" instead of "hagan/haced/haz el favor de". Is it a mistake from your book?
Muchas gracias a todos

Here is some more context:

(Acaba de no funcionar una de las computadoras en el trabajo. Alguien trata de usarla, pero todavía no funciona/funcionará/sirve/servirá.)
-Ay! No funciona/no funcionará
-¿Trataste/has tratado de apagarla?

o

(alguien se sienta frente a la computadora)
(otra persona le dice)- No funciona/funcionará

Does that change anything?

Thank you

AngelicaDeAlquezar March 15, 2010 03:54 PM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 76510)
Muchas gracias a todos

Here is some more context:

(Acaba de no funcionar descomponerse una de las computadoras en el trabajo. Alguien trata de usarla, pero todavía no funciona/funcionará/sirve/servirá.)
- ¡Ay! No funciona/no funcionará
-¿Trataste/has tratado de apagarla?

o

(alguien se sienta frente a la computadora)
(otra persona le dice)- No funciona/funcionará

Does that change anything?

Thank you


Yes, it does change everything. In this case, the use of "will" is not a future tense, but rather a matter of figurative volition, so it's translated by "querer".

· ¡Ay! No funciona / no quiere funcionar.

· Estoy tratando de arrancar el coche, pero no quiere funcionar.
I'm trying to switch the car on, but it won't work.


"No funcionará" is used when you're convinced that something is not going to work in the future.

· (alguien se sienta frente a la computadora)
(otra persona le dice) - No funciona. Está descompuesta. No funcionará hasta que la reparen.

· La máquina no ha sido reparada. No funcionará en muchos días.
The machine hasn't been repaired. It won't work in many days.

Rusty March 15, 2010 04:16 PM

I guess it all depends on what you want to convey.

If someone has just turned on their computer and notices a problem, you could say, "No funciona (It doesn't work/It isn't working)." If you know the computer is broken and you want to advise a potential user that it's down before they turn it on, you could say, "No funciona (It doesn't work/It isn't working/It won't work (if you turn it on))."

You would use the future tense (either one) to indicate that the computer will be down some time into the future.

bobjenkins March 15, 2010 07:27 PM

IF the internet is not working I´ve seen people say
Si la Red no funciona , he visto se dice ..

Se ido fatal la conexión / la señal - the connection has gone bad

CrOtALiTo March 16, 2010 09:42 AM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 76426)
Hola a todos:

¿Me podrían decir si está bien mi intento, por favor?

Favor de traducir la siguiente frase al castellano:

It won't work

Mi intento:

No sirve/funciona/no servirá/funcionará

Gracias

The third phrase is correct.

gramatica March 16, 2010 03:50 PM

Muchas gracias a todos

Me parece que se puede usar tanto el presente como el futuro, al igual que en inglés, ¿es así?

Al escribir: La pluma no sirve/no servirá/funciona/funcionará/quiere funcionar/servir=The pen is not working/won't work/does not work

La pluma no quiere servir=the pen does not want to work?

¿Es broma? Porque en inglés se puede decir "the pen doesn't want to work", pero puesto que la pluma no es humana, no "quiere" nada. Así que básicamente es broma. ¿Lo mismo pasa en español?

¿En Latinoamérica se usa más el verbo servir mientras que en España se prefiere el verbo funcionar?

Gracias

irmamar March 17, 2010 01:28 AM

Servir: to be useful for.
Funcionar: to work.

In Spain we also say "algo no funciona / no quiere funcionar", usually a machine. But we don't say "la pluma (¿bolígrafo, tal vez?) no sirve" in the sense that it doesn't work, but we do in the sense that it's not useful for writing. We don't say "la 'pluma' no funciona", because it's not a machine (unless it was a pen with batteries :thinking: ), but "la 'pluma' no escribe / no va" o "no sirve para nada, tírala". :)

CrOtALiTo March 17, 2010 05:25 PM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 76650)
Muchas gracias a todos

Me parece que se puede usar tanto el presente como el futuro, al igual que en inglés, ¿es así?

Al escribir: La pluma no sirve/no servirá/funciona/funcionará/quiere funcionar/servir=The pen is not working/won't work/does not work

La pluma no quiere servir=the pen does not want to work?

¿Es broma? Porque en inglés se puede decir "the pen doesn't want to work", pero puesto que la pluma no es humana, no "quiere" nada. Así que básicamente es broma. ¿Lo mismo pasa en español?

¿En Latinoamérica se usa más el verbo servir mientras que en España se prefiere el verbo funcionar?

Gracias

I believe that servir and funcionar are completely the same in the means.
For example.

You can doesn't work
Tu carro no funciona.
Tu carro no sirve.

In both cases I can see the same means here and Mexico and Spain too.

Rusty March 17, 2010 06:50 PM

@Crotalito: servir and funcionar mean different things outside of your region (and perhaps all of Mexico), as irmamar explained. I heard the two verbs used in Central America just as she states they are used in Spain.

Tu carro no sirve para nada. = Your car isn't useful for anything. It's a piece of junk.

gramatica March 17, 2010 08:10 PM

Thank you very much

In Spain, if the pen is not writing but maybe it will after you shake it, could you say "la pluma/el boligrafo no sirve/escribe"?

La maquina no funciona/funcionará

Thank you

irmamar March 18, 2010 01:53 AM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 76892)
Thank you very much

In Spain, if the pen is not writing but maybe it will after you shake it, could you say "la pluma/el boligrafo no sirve/escribe"?

La maquina no funciona/funcionará

Thank you

I'd say:

El bolígrafo/la pluma no escribe.
La máquina no funciona.

Voy a tirar este bolígrafo/esta máquina porque no me sirve para nada.

Si cambio la carga del bolígrafo/de la pluma, escribirá.
Aunque cambiemos el motor, esta máquina no funcionará.

Este papel no me sirve, necesito DIN A4.
Esta impresora no me sirve, no imprime en color.
Este rotulador no me sirve, necesito uno de tinta indeleble.

Esta impresora no funciona, tendré que llamar al técnico. Cuando el técnico la arregle, funcionará. Pero por mucho que la enciendas y la apagues, no funcionará. Aunque le cambies el tóner, no funcionará. Sólo funcionará cuando el técnico la abra y encuentre la avería. Pero ahora mismo no funciona.

Ahora mismo no funciona.
Por mucho que te esfuerces, aunque llores, pese a todos tus intentos (...) no funcionará.
Funcionará después.
:)

gramatica March 18, 2010 10:16 AM

Muchas gracias

Regards

CrOtALiTo March 18, 2010 11:54 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 76873)
@Crotalito: servir and funcionar mean different things outside of your region (and perhaps all of Mexico), as irmamar explained. I heard the two verbs used in Central America just as she states they are used in Spain.

Tu carro no sirve para nada. = Your car isn't useful for anything. It's a piece of junk.

@Rusty I respect your view point.:)


All times are GMT -6. The time now is 04:58 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.