![]() |
Ocupar un cargo
Ocupar en cargo:
How do we translate in English? this is when sb has an important job in a school or whereever? e.g. Mi hermano ocupa el cargo de secretario en el instituto. |
to occupy the post of
|
"Is".
|
Quote:
|
@Robin: Pjt says you simply say "Mr. Jones is the principal of the school", without that long "ocupa el cargo de". :)
|
However to make it sound more lofty you may use occupy the post of
Example: Hillary Clinton occupies the post of secretary of state |
Quote:
|
@pjt: how do you say it in the more general way?:
- Todos ellos aspiran a ocupar un puesto en el - Me ofrecieron ocupar un puesto importante en la empresa. :thinking: |
take a position/job
offer a position/job Everyone dreamed of taking the government job. Everyone wanted the government position. They offered me an important position at the company. |
I get it. Thank you, Rusty! :rose:
|
Quote:
:rolleyes: Algo que ver con jorobas? :applause: |
@Hernán: Debe haber sido mi subconsciente. :lol:
:duh: It's been corrected. Thank you. http://forums.tomisimo.org/picture.p...&pictureid=587 |
Quote:
|
Quote:
it. It seems quite British. Here's one example among quite a few http://en.bab.la/dictionary/english-...to+occupy.html |
Quote:
|
Quote:
|
In the United States "assume the post" and "occupy the post" are commonly used in journalism. Example: When Governor fill -in -the- blank got cought with his fingers in the till, he was obliged to resign and the attorney general assumed the post. He will occupy the post until next election privided he doesn't do something that will force him to resign.
|
Quote:
I have occupied a new charge. Take a new position. Get a new job. Get a new position. Get a new charge inside of the company. I believe that those choices could be acceptable. |
Quote:
Probably is how it used to be termed, prior to the planning of your birth? :thinking: |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:35 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.