Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Ocupar un cargo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7401)

Ocupar un cargo


ROBINDESBOIS March 15, 2010 09:00 AM

Ocupar un cargo
 
Ocupar en cargo:
How do we translate in English? this is when sb has an important job in a school or whereever?
e.g.
Mi hermano ocupa el cargo de secretario en el instituto.

poli March 15, 2010 09:20 AM

to occupy the post of

pjt33 March 15, 2010 01:59 PM

"Is".

ROBINDESBOIS March 15, 2010 03:45 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 76503)
"Is".

??????????????????????:?::?::?::?::?:

AngelicaDeAlquezar March 15, 2010 04:02 PM

@Robin: Pjt says you simply say "Mr. Jones is the principal of the school", without that long "ocupa el cargo de". :)

poli March 15, 2010 06:07 PM

However to make it sound more lofty you may use occupy the post of
Example: Hillary Clinton occupies the post of secretary of state

pjt33 March 16, 2010 03:17 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 76528)
However to make it sound more lofty you may use occupy the post of
Example: Hillary Clinton occupies the post of secretary of state

To me that doesn't sound lofty but rather badly translated from another language.

AngelicaDeAlquezar March 16, 2010 03:53 PM

@pjt: how do you say it in the more general way?:

- Todos ellos aspiran a ocupar un puesto en el jobierno gobierno.
- Me ofrecieron ocupar un puesto importante en la empresa.

:thinking:

Rusty March 16, 2010 05:44 PM

take a position/job
offer a position/job

Everyone dreamed of taking the government job.
Everyone wanted the government position.

They offered me an important position at the company.

AngelicaDeAlquezar March 16, 2010 06:14 PM

I get it. Thank you, Rusty! :rose:

chileno March 16, 2010 08:57 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 76651)
@pjt: how do you say it in the more general way?:

- Todos ellos aspiran a ocupar un puesto en el jobierno.
- Me ofrecieron ocupar un puesto importante en la empresa.

:thinking:

Que quisites decir con jobierno?

:rolleyes:

Algo que ver con jorobas? :applause:

AngelicaDeAlquezar March 16, 2010 09:06 PM

@Hernán: Debe haber sido mi subconsciente. :lol:
:duh: It's been corrected. Thank you. http://forums.tomisimo.org/picture.p...&pictureid=587

chileno March 17, 2010 08:26 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 76678)
@Hernán: Debe haber sido mi subconsciente. :lol:

I know! :D

poli March 17, 2010 08:53 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 76647)
To me that doesn't sound lofty but rather badly translated from another language.

Really? For a very brief moment I thought was mistaken but please google
it. It seems quite British. Here's one example among quite a few
http://en.bab.la/dictionary/english-...to+occupy.html

chileno March 17, 2010 01:15 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 76780)
Really? For a very brief moment I thought was mistaken but please google
it. It seems quite British. Here's one example among quite a few
http://en.bab.la/dictionary/english-...to+occupy.html

Well, that happens because there is English, and then there is English.... I think it happens the same way with Spanish, and most likely with any other language. :rolleyes:

pjt33 March 17, 2010 02:27 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 76780)
Really? For a very brief moment I thought was mistaken but please google it. It seems quite British.

BNC has 2 instances to COCA's 1, which are numbers too small to draw any statistically valid conclusion. The Google results I get seem to be heavily weighted towards India.

poli March 17, 2010 02:42 PM

In the United States "assume the post" and "occupy the post" are commonly used in journalism. Example: When Governor fill -in -the- blank got cought with his fingers in the till, he was obliged to resign and the attorney general assumed the post. He will occupy the post until next election privided he doesn't do something that will force him to resign.

CrOtALiTo March 17, 2010 05:31 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 76647)
To me that doesn't sound lofty but rather badly translated from another language.

I have this suggestion.

I have occupied a new charge.
Take a new position.
Get a new job.
Get a new position.
Get a new charge inside of the company.

I believe that those choices could be acceptable.

chileno March 17, 2010 05:35 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 76825)
BNC has 2 instances to COCA's 1, which are numbers too small to draw any statistically valid conclusion. The Google results I get seem to be heavily weighted towards India.

Nonetheless, the quote is from BBC and not ABC.

Probably is how it used to be termed, prior to the planning of your birth? :thinking:

poli March 17, 2010 09:00 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 76857)
I have this suggestion.

I have occupied a new charge.:bad:
Take a new position.(In a sentence you can say: I've taken a new position)
Get a new job.:thumbsup:
Get a new position.:thumbsup:
Get a new charge inside of the company.YiY:bad:

I believe that those choices could be acceptable.

The choices with the :bad: next to them are incorrect


All times are GMT -6. The time now is 06:35 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.