![]() |
What does this mean??? is it well written?
"si realmente quieras saber como hiciste con tu contrar de mí, pregunta esta persona."
|
It's not well written. I believe this is what it should be:
Si realmente quieres saber cómo hiciste con tu contra If you really want to know how you did with your ?, ask this person. The phrase 'contra de mí' could mean 'disagreement with me'. |
I think it should be:
Si realmente quieres saber cómo lo hiciste en mi contra, pregunta a esta persona (ask this person) / pregunta esta persona (this person asks). :thinking: :) |
Maybe:
Si realmente quieres saber cómo me contrariaste, pregúntale a esa persona. |
Quote:
I believe that you should have written that so. Si realmente quieras saber como actuaste contra mi o contra mi persona. Really It's the I understand in your phrase, if you have another better way please you let met know. |
No, it's not well written.
Maybe it means: "si realmente quieres saber qué hiciste en mi contra, pregunta a esta persona", but as Chileno has pointed out, it would be better said "qué hiciste que me molestó", because one always knows what one has done against someone else. :) |
quierAs because IF was used (hypo situation)
CONTRATAR means hiring (i c my mistake) thanx Iramar for the GREAT correction |
'If' doesn't always signal a hypothetical situation. None of us understood it that way. It's an invitation, more than anything else. The sentence sounds just fine with the indicative 'quieres'.
EDIT: If you were trying to say 'with your hiring of me', it isn't translated so literally. Maybe this is what was meant: Si realmente quieres saber que hiciste un acierto en contratarme, pregunta a esta persona. |
invitation? so would an invite to a party be written as "si quierES ir al fiesta"? i thought it would be "si quierAS ir al fiesta"
& is "si quieras saber como hiciste con tu contratar de mi, pregunta a esta persona" grammatically wrong? are there any words missing? are there any words that shouldnt be there? Iramar didnt see any problems with it except for the fact that it said "esta persona" instead of "a esta persona" |
@hola: your sentence has many mistakes, and it has had many interpretations. Can you write it English so we can tell you exactly what is wrong with it?
|
Quote:
Yes, your sentence is wrong. I think that you wanted to say: Si quieres saber cómo me contrataron/me contrataste, pregunta a esta persona (more or less: if you want to know how they/you hired me, ask this person). And yes, you would use the indicative for invitation (without "si"): ¿Quieres ir a la fiesta? If you wanted to use a conditional sentence with "if", you should end the 'condition': Si quieres ir a la fiesta. :bad: Something is lacking here. Si quieres ir a la fiesta, te acompañaré. (surely, you want to go to the party) Si quisieras ir a la fiesta, te acompañaría. (maybe you want to go to the party). But "si quieras ir..." is not correct, I'm sorry. ;) I hope it helps. :) |
if u wanna know how u did w ur hiring of me, ask this person.
si quieras saber como hiciste con tu contratar de mí, pregunta a esta persona. |
Quote:
|
It's a mix of colloquial spelling and texted English, but makes perfect sense.
"If you want to know how you did with your hiring of me, ask this person." Then she wrote the same translation given in her first post, with one correction. |
Quote:
Thanks. |
All times are GMT -6. The time now is 02:47 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.