![]() |
Falto de or Sin
As a translation for without in Spanish? I have seen both words written as what we would read in English as "without"
Thanks :) |
Context is important. Both can be translated as 'without', but the first has other translations, like 'lack for'. If you want to provide a sentence/phrase, it might be easier to explain.
There is also a recent thread on 'faltar a' that may give you something else to ponder. |
Rusty,
I might be wrong, but I think in some cases (when we express the lack of something) they are interchangeable, the only difference being that falto de sounds more formal. falto de ganas= sin ganas P.S. Sorry, I have just re-read you post and that's more or less what you had said already. I misunderstood you.:o |
All times are GMT -6. The time now is 03:49 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.