Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Scarf ring (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7550)

Scarf ring


hvalle98 April 03, 2010 05:12 PM

Scarf ring
 
Hola otra vez, necesito ayuda traduciendo esta palabra. Literalmente sería "anillo para bufanda", pero no encuentro que sea usado en ninguna parte. Un "scarf ring" es un "anillo" que se pone en una bufanda, como se muestra acá: http://zhh.in/j

Gracias de antemano

AngelicaDeAlquezar April 03, 2010 05:20 PM

Pues eso: "anillo para bufanda" ...que yo sepa, no tienen nombre específico. :thinking:

hvalle98 April 03, 2010 05:22 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 78478)
Pues eso: "anillo para bufanda" ...que yo sepa, no tienen nombre específico. :thinking:

Si, pero no me aparece nada en google :(

AngelicaDeAlquezar April 03, 2010 07:28 PM

Quizás sea más porque se usan poco, pero no creo que el nombre esté equivocado, salvo que las bufandas son más gruesas que las "scarfs" de tu link. Algunas alternativas:

Anillo/hebilla/pasador para mascada/pañoleta/pañuelo.

Creo que cualquiera se entendería. :)

hvalle98 April 04, 2010 01:28 PM

Traba pañuelos :D :D :D

María José April 04, 2010 02:01 PM

Oops! That's a difficult one. If I had ever come across such a thing I would probably have called it broche, but I know it's not an accurate translation.

AngelicaDeAlquezar April 04, 2010 02:21 PM

¿Traba pañuelos? :thinking: Creo que yo no sabría a la primera qué es, pero "anillo para mascada" me resultaría casi inmediato. :D

hvalle98 April 04, 2010 02:59 PM

Si, tienes razón. Aquí una pista: Un amigo de Inglaterra me comentaba que es como el "nudo" que le ponen los scouts a su pañoleta...

pjt33 April 04, 2010 03:07 PM

Quote:

Originally Posted by hvalle98 (Post 78519)
Si, tienes razón. Aquí una pista: Un amigo de Inglaterra me comentaba que es como el "nudo" que le ponen los scouts a su pañoleta...

Eso es lo que creía a ver "scarf ring", pero las imágenes de Google parecen bastante distintas. Lo que usan los scouts es un "woggle" (en inglés, no sé cómo sería en español): http://commons.wikimedia.org/wiki/Fi..._scaled-40.png

hvalle98 April 04, 2010 04:05 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 78520)
Eso es lo que creía a ver "scarf ring", pero las imágenes de Google parecen bastante distintas. Lo que usan los scouts es un "woggle" (en inglés, no sé cómo sería en español): http://commons.wikimedia.org/wiki/Fi..._scaled-40.png

Si, yo también. De hecho mi amigo de Inglaterra pensaba lo mismo, hasta que se acordó (al ver las imágenes) que también son las que usan principalmente las señoras mayores. Así que creo que la mejor traducción sería "nudo" o "anillo" para pañuelo. ¿Uds. por cual votan? ¿Nudo o anillo?

@Angelica: Muchísimas gracias (de nuevo) por tu ayuda, pero "mascada" es un regionalismo mexicano y necesito que la traducción sea lo más neutra posible.

AngelicaDeAlquezar April 04, 2010 09:45 PM

Lástima, "mascada" era la mejor palabra. ;) :D
Y creo que "anillo" es mejor... "nudo" me suena más físico para el doblez de la prenda. :)

irmamar April 05, 2010 10:41 AM

Aquí dicen que es un pasapañuelo. :thinking:

Creo que es algo que no he visto nunca. :thinking:


All times are GMT -6. The time now is 10:12 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.