![]() |
No vuelvo a Cuba ni muerto
The other day I went to the barber who is a Cuban settled in Madrid, and at some point I asked him, are you planning to return to Cuba and he said, ni muerto, how would you translate Ni muerto in this context. Not even dead?
|
Quote:
:):) |
Over my dead body.
|
Quote:
|
sobre mi cadaver es distinto.
|
Quote:
|
Over my dead body = ni pensarlo (which I would think means the same thing as 'ni muerto' o 'sobre mi cadáver')
|
Quote:
I know where you're coming from, though. ;) |
Yes, and no.
I know there's a Spanish dicho - ni pensarlo - that many people agree means the same thing as the English dicho 'over my dead body'. Sometimes I can see the connection between the two, but not if I translate literally. Dichos usually can't be translated literally. If someone asked me to do something I would never do (or would never think of doing), saying 'over my dead body' is a suitable saying. However, I would be more inclined to use the saying if I someone told me they were going to hurt someone I care about. 'Over my dead body' means, "Oh, no you're not. You'd have to kill me first." Edit: It just dawned on me that these would be close translations of the saying that Robin posted: Ni muerto =Not on your life! =I'd rather die (first)! =Not if my life depended on it! |
Quote:
Más coloquialmente "nica" :rolleyes: "ni llorando" "me tienes que pillar muerto" :) |
Quote:
|
I conquerd but when he said Ni muerto, I think that he meant that not even he dies, he wants his body to be taken there and rest in peace.
|
All times are GMT -6. The time now is 07:04 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.