![]() |
Yo que ...
Hello =)
I heard this in the song Te Amo by Franco de Vita: yo que no veía la hora de tenerte en mis brazos... The translation I saw for this was "I could not wait for the hour". Up until now I was happy with "I couldn't see the hour" and letting that stand for something like "I don't know when" or "I can't predict". However, looking at it again, I have no idea what the "yo que" is for or what it does to the meaning. Are there other constructs of 'yo que' or a generic way of looking at it? Thanks! |
I who* didn't see the hour...
* literally "that" |
Thanks pjt33 =). I understand the conjunction and how we may translate it, just not the 'yo que ...' construction and how it alters meaning. What is the difference between the following?
Yo no veía la hora de tenerte en mis brazos Yo que no veía la hora de tenerte en mis brazos Thanks =) |
Yo no veía = I "couldn't" see
Yo que no veía = I who "couldn't" see I had a look at the song the fragment came from. The entire sentence is: Y yo que no veía la hora de tenerte en mis brazos y poderte decir, "Te amo". The meaning of the entire sentence doesn't make sense if you're trying to translate every word. There's a turn of phrase in it. A possible translation is: And I could hardly wait to hold you in my arms and tell you, "I love you." |
Quote:
That is the literal translation. |
That is a subordinate clause which depends on the main clause:
Yo que no veía... ya te imaginaba así... Yo ya te imaginaba así - it would be the main clause. que no veía... - it would be the subordinate clause. More or less, because grammar has its own licenses in songs and poetry. :) |
Alright, I believe I understand. It's more about the construction of lyrics/poetry than grammar.
gracias a todos :) |
All times are GMT -6. The time now is 07:21 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.