![]() |
Use of "le"
Hopefully this will be a quick one.
I see that there is a recent thread about "lo", and Rusty posted a good link to an article on Spanish pronouns.... I'm still not sure about this exercise from my workbook: Translate: To whom do you write most of your e-mails? The answer key says: ¿A quién le escribes la mayoria de tus mensajes electrónicos? In my answer, I didn't use the "le". I don't understand why it's necessary if the sentence starts with "a quién". Isn't that already the indirect object? ?? |
The pronoun is necessary. Your sentence isn't specifying an indirect object. 'A quién' is a relative pronoun.
In other sentences, like 'le di un beso a mi novia', the indirect object 'a mi novia' can be omitted (if you're looking to eliminate what is understood), but the pronoun cannot. |
Quote:
|
You're welcome.
I just made another change, but I didn't give you anything else to worry about. |
A couple more pronoun questions. I have found these translations in my workbook:
- "¡Chicos, llévenselo!" is translated as "Boys, take it with you!" ' Question: where does the "with you" come in? I don't see how this can be translated "with".... - "Lleva la taza a Lisa. Llévale la taza." is translated as "Take the cup to Lisa. Take her the cup." Why is it "le" and not "la"? - "Buy the sodas for us." is translated as "¡Cómpranoslas!" Why "las" and not "los"? I thought "sodas" was "los refrescos". ?? - "Tell me the time." is translatd as "Dímelo." But why is it "lo" and not "la"? I thought it was "Díme la hora", right? So why not "Dímela"? |
Quote:
Quote:
Take the cup to her = Lleva la taza a ella. (does it help) Here, a grammatical explanation is needed if you cannot "see" the difference. :) Quote:
The sodas = las sodas (don't ask me where that book's from) Even though las sodas have become popular. Quote:
Tell me = Dímel@ (assumes you know what you are being asked) Tell me the time = Díme la hora |
Quote:
|
Quote:
Quote:
:D |
Adding to Hernán's answers:
Quote:
Quote:
Dale la taza a Juan/a María. ¿Le diste agua al perro/a la gata? Quote:
However, if the previous question was "¿Qué hora es?", when your imperative is "¡Dímelo!", "lo" expresses the whole question: "¿Qué hora es?" :) |
Quote:
|
Quote:
Quote:
The scene: I am talking to you either in Spanish or English (it works the same), about you taking a book to a friend of mine that's on the table blah blah blah... :) Next I say: Ok, take it! Do, both of you, take (anything) and stand there? ;) |
Quote:
?? |
@Hernán: Si me dices "ten", tendría que ser tu empleada para llevarlo.
Como amigos, tendrías que decirme algo amable como "¿Podrías llevarle este libro a...?" De lo contrario, yo podría ponerme aún más amable y no llevarle nada a nadie. :D |
Quote:
:) By the way ck your gmail. |
Quote:
|
Quote:
Quote:
¡oye!, la señora metida que venía en el camión. :wicked: Si entienden, me dicen. Si no, me dicen igual. :lol::lol::lol: |
All times are GMT -6. The time now is 10:12 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.