![]() |
Me hago cargo
ME hago cargo, hazte cargo
English? Puede signigicar dos cosas: 1. Yo me ocupo de ello- I´ll take care of it. 2. Comprendo prefectamente lo que quieres decir, entiendo la gravedad del caso. Is there a saying in English for both meanings? |
I highly doubt it. "To take care of something" or "to realise something" sound very different in English, contrary to "hacerse cargo de algo" in Spanish... . :thinking:
|
Quote:
I (will) take charge ... Ve a éste enlace: http://www.merriam-webster.com/dictionary/charge |
En España, se usan las dos, creedme.
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:58 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.