Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Era difícil (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7747)

Era difícil


gramatica April 25, 2010 03:16 PM

Era difícil
 
Hola a todos:

¿En este caso se podría usar "era", por favor?

Era muy difícil continuar estudiando por el tiempo, pero sabían/supieron que tenían que seguir si querían sacar buena nota. Así que estuvieron estudiando hasta muy tarde.

Gracias

AngelicaDeAlquezar April 25, 2010 06:28 PM

"Era" and "estuvieron estudiando" are right, but "supieron" sounds wrong to me.

"Supieron" makes me think that they had some kind of sudden revelation that they had to keep on studying. :thinking:

Rusty April 25, 2010 07:13 PM

Some verbs 'change in meaning' when conjugated in the preterite. Saber is one of those verbs. In the preterite it means found out. Also check out the changes in meaning for querer, conocer and poder.

chileno April 25, 2010 08:55 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 80667)
"Era" and "estuvieron estudiando" are right, but "supieron" sounds wrong to me.

"Supieron" makes me think that they had some kind of sudden revelation that they had to keep on studying. :thinking:

Correcto, pero también dependería del contexto, ¿no?

gramatica April 25, 2010 10:43 PM

Thank you very much

Quote:

Some verbs 'change in meaning' when conjugated in the preterite. Saber is one of those verbs. In the preterite it means found out. Also check out the changes in meaning for querer, conocer and poder
The verbs do not "change meaning," but rather the translations sometimes change.

Check out this essay about the preterite and the imperfect:

http://www.cervantesvirtual.com/serv...3/p0000004.htm

I hope this helps


En cuanto a la frase original, ¿no se podría usar tanto sabían como supieron?

P.ej,

Era muy difícil continuar estudiando, pero sabían (antes, durante y despues)que...

Era/fue muy difícil continuar estudiando, pero supieron (en ese momento, se les ocurrio) que...

Gracias

Rusty April 25, 2010 10:53 PM

I meant that the translation changes (that's why I quoted it), but this is precisely why supieron doesn't work like you'd expect in this case. To a native speaker, like AngelicaDeAlquezar, it doesn't mean 'knew' in the sentence you proposed. It means 'found out'. That's why she steered you away from using the preterite tense.

There are cases when the preterite means 'knew', just like you'd expect, but not in this case. The other verbs I mentioned all fall in the same class. Sometimes they don't translate as you'd expect, and it is good to know when this can happen.

gramatica April 26, 2010 09:54 AM

Oh, OK.

Thank you

Regards


All times are GMT -6. The time now is 03:35 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.