Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Remate de su cabecera (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7786)

Remate de su cabecera


poli April 29, 2010 06:25 AM

Remate de su cabecera
 
What does this term mean? Selling the headboard? (se vende hasta la cabercera) Does this mean total liquidation? Is this a common term?

Ambarina April 29, 2010 07:29 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 81002)
What does this term mean? Selling the headboard? (se vende hasta la cabercera) Does this mean total liquidation? Is this a common term?

Cabecera can have several meanings, Poli.
Head of a table, head of a bed, where a river begins, title of a text, etc.
Any context?

poli April 29, 2010 08:09 AM

I look for articles with fancy vocaburies to sharpen up my language skill. This one was about the international culture scene of the 1920's and its subsecuent fall:
"...esta explosión jubilosa que pronto tuvo en La Gran Depresión de los años treinta y los bombardeos consecuentes el remate de la cabecera"

I am now assuming this is not a common phrase,but it shows up a couple of times when its googled just the same.
The writer's Spanish is a bit twisty and he uses words like concupiscente.

Ambarina April 29, 2010 10:26 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 81010)
I look for articles with fancy vocaburies to sharpen up my language skill. This one was about the international culture scene of the 1920's and its subsecuent fall:
"...esta explosión jubilosa que pronto tuvo en La Gran Depresión de los años treinta y los bombardeos consecuentes el remate de la cabecera"

I am now assuming this is not a common phrase,but it shows up a couple of times when its googled just the same.
The writer's Spanish is a bit twisty and he uses words like concupiscente.

In this case literally "had its head cut off", i.e the Great Depression of the thirties and later bombings soon put an end to it (la explosión jubilosa).
rematar = to finish off, kill
:)

chileno April 29, 2010 11:26 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 81010)
I look for articles with fancy vocaburies to sharpen up my language skill. This one was about the international culture scene of the 1920's and its subsecuent fall:
"...esta explosión jubilosa que pronto tuvo en La Gran Depresión de los años treinta y los bombardeos consecuentes al remate de la cabecera"

I am now assuming this is not a common phrase,but it shows up a couple of times when its googled just the same.
The writer's Spanish is a bit twisty and he uses words like concupiscente.

I am assuming you made a correction...Am I right Poli?

The rest is how Ambarina relates.

poli April 29, 2010 01:16 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 81019)
I am assuming I made a correction...Am I right Poli?

The rest is how Ambarina relates.

Well, in the article el was used, but the article was not especially well written.

chileno April 29, 2010 02:51 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 81031)
Well, in the article el was used, but the article was not especially well written.

Just wanted to make it noted.

sosia April 29, 2010 03:35 PM

I think it's "el". "al remate" it's used only in soccer :D :D
the sentence it's not very clear. I suppose they're talking about a newspaper."el remate de la cabecera" then means " the finishing blow to the newspaper", simbolizing it with the headboard. It means "the final end of the brand"
saludos :D
I don't know if "simbolizing" it's really english :D

other examples
"la falta de un gran patrocinador significó el fin de la cabecera"
"EL incendio en la fábrica fue el remate final para la marca ACME"
"la falta de confianza de los inversores fue el remate final para Grecia"

chileno April 29, 2010 07:16 PM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 81035)
I think it's "el". "al remate" it's used only in soccer :D :D
the sentence it's not very clear. I suppose they're talking about a newspaper."el remate de la cabecera" then means " the finishing blow to the newspaper", simbolizing it with the headboard. It means "the final end of the brand"
saludos :D
I don't know if "simbolizing" it's really english :D

other examples
"la falta de un gran patrocinador significó el fin de la cabecera"
"EL incendio en la fábrica fue el remate final para la marca ACME"
"la falta de confianza de los inversores fue el remate final para Grecia"

Correct.

But they are talking about things that happened after "del remate" as denoted by "consecuentes a el remate de la cabecera"

¿O es que estoy definitivamente mal?

poli April 29, 2010 08:10 PM

Sosia,
La palabra es symbolize en inglés, y sí se la usa mucho.
Remate final= final blow
Gracias

irmamar April 30, 2010 12:31 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 81010)
"...esta explosión jubilosa que pronto tuvo, en La Gran Depresión de los años treinta y los bombardeos consecuentes, el remate de la cabecera"

I think "el" is correct. With a couple of commas it's easier to understand. ;)


All times are GMT -6. The time now is 01:55 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.