![]() |
Remate de su cabecera
What does this term mean? Selling the headboard? (se vende hasta la cabercera) Does this mean total liquidation? Is this a common term?
|
Quote:
Head of a table, head of a bed, where a river begins, title of a text, etc. Any context? |
I look for articles with fancy vocaburies to sharpen up my language skill. This one was about the international culture scene of the 1920's and its subsecuent fall:
"...esta explosión jubilosa que pronto tuvo en La Gran Depresión de los años treinta y los bombardeos consecuentes el remate de la cabecera" I am now assuming this is not a common phrase,but it shows up a couple of times when its googled just the same. The writer's Spanish is a bit twisty and he uses words like concupiscente. |
Quote:
rematar = to finish off, kill :) |
Quote:
The rest is how Ambarina relates. |
Quote:
|
Quote:
|
I think it's "el". "al remate" it's used only in soccer :D :D
the sentence it's not very clear. I suppose they're talking about a newspaper."el remate de la cabecera" then means " the finishing blow to the newspaper", simbolizing it with the headboard. It means "the final end of the brand" saludos :D I don't know if "simbolizing" it's really english :D other examples "la falta de un gran patrocinador significó el fin de la cabecera" "EL incendio en la fábrica fue el remate final para la marca ACME" "la falta de confianza de los inversores fue el remate final para Grecia" |
Quote:
But they are talking about things that happened after "del remate" as denoted by "consecuentes a el remate de la cabecera" ¿O es que estoy definitivamente mal? |
Sosia,
La palabra es symbolize en inglés, y sí se la usa mucho. Remate final= final blow Gracias |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:55 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.