Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Creo/no creo que... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7794)

Creo/no creo que...


gramatica April 29, 2010 09:42 PM

Creo/no creo que...
 
Hola a todos:

¿Me podrían decir si esta bien lo siguiente, por favor?

1. No cree que es así (a. El no, yo sí lo creo b. esta muy seguro de que no es así)
2. ¿Crees que sea así? (yo no, pero tal vez tu)
3. Cree que sea así (el sí, yo no)
4. No creo que lo dijeron (estoy muy seguro de que no lo dijeron)
5. No creo que lo dijeran (tengo dudas)

¿En la uno como se sabe cual significa? ¿Depende del contexto?

Por ejemplo,

-Yo creo que es así, pero el no cree que es así/El no, yo sí lo creo


-¿Que opinas?
-No creo que es así (esta muy seguro de que no es así)

Gracias

irmamar April 30, 2010 12:22 AM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 81069)
Hola a todos:

¿Me podrían decir si esta bien lo siguiente, por favor?

1. No cree que es así (a. El no, yo sí lo creo b. esta muy seguro de que no es así)

No cree que sea así (No creer + subjuntivo, excepto en preguntas)

a) Él no lo cree, mi opinión no se sabe.

b) No cree: duda, está poco seguro.
Cree que no: está bastante convencido

2. ¿Crees que sea así? (yo no, pero tal vez tu)

¿Crees que es así? (Creer + indicativo)
Mi opinión no se sabe, sólo pregunto lo que piensas tú.

3. Cree que sea así (el sí, yo no)

Cree que es así (indicativo)
Mi opinión tampoco se sabe.

4. No creo que lo dijeron (estoy muy seguro de que no lo dijeron)

No creo que lo dijeran (no creer + subjuntivo)
Tengo dudas, si estuviera más seguro diría: "Creo que no lo dijeron".

5. No creo que lo dijeran (tengo dudas) :good:

¿En la uno como se sabe qué significa? ¿Depende del contexto?

Por ejemplo,

-Yo creo que es así, pero el no cree que es así/El no, yo sí lo creo

Yo creo que es así, pero él no lo cree/él no cree que sea así.

-¿Que opinas?
-No creo que es así (esta muy seguro de que no es así)

No creo que sea así.

Gracias

No creo + verbo: tengo mis dudas, me parece que no...
Creo que no: estoy bastante convencido (aunque no estoy seguro del todo).

Otra cosa es "no creer en algo", que significa que estás convencido de algo:

No creo en los videntes (estoy convencido de que los videntes son unos farsantes y se lo inventan todo).
No creo que los videntes digan la verdad (tengo bastantes dudas sobre la veracidad de sus palabras).
Creo que los videntes no dicen la verdad (estoy casi convencido de que los videntes no dicen la verdad; es una apreciación personal).
Sé que los videntes no dicen la verdad (es un hecho contrastado, lo sé a ciencia cierta, tengo pruebas, etc.).

It's just an example. I hope it helps. :)

CrOtALiTo April 30, 2010 10:40 AM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 81069)
Hola a todos:

¿Me podrían decir si esta bien lo siguiente, por favor?

1. No cree que es así (a. El no, yo sí lo creo b. esta muy seguro de que no es así)
2. ¿Crees que sea así? (yo no, pero tal vez tu)
3. Cree que sea así (el sí, yo no)
4. No creo que lo dijeron (estoy muy seguro de que no lo dijeron)
5. No creo que lo dijeran (tengo dudas)

¿En la uno como se sabe cual significa? ¿Depende del contexto?

Por ejemplo,

-Yo creo que es así, pero el no cree que es así/El no, yo sí lo creo


-¿Que opinas?
-No creo que es así (esta muy seguro de que no es así)

Gracias

Your questions and answer are correct in my own to way to see the phrases.
Although you can add this in the phrase No que cree que sea asi?

I believe that of this way sound more nature.

Best regards.

gramatica April 30, 2010 01:00 PM

Muchas gracias a los dos

Me parece que en España se suele decir "no creo que subjuntivo" y "creo que indicativo", pero que en Latinoamérica también existen las frases que propuse. ¿Qué opinan?

Quote:

1. No cree que es así (a. El no, yo sí lo creo b. esta muy seguro de que no es así)
2. ¿Crees que sea así? (yo no, pero tal vez tu)
3. Cree que sea así (el sí, yo no)
4. No creo que lo dijeron (estoy muy seguro de que no lo dijeron)
5. No creo que lo dijeran (tengo dudas)

¿En la uno como se sabe cual significa? ¿Depende del contexto?

Por ejemplo,

-Yo creo que es así, pero el no cree que es así/El no, yo sí lo creo


-¿Que opinas?
-No creo que es así (esta muy seguro de que no es así)

Gracias

Your questions and answers are correct in my own way of seeing the phrases.
Although you can add this to the phrase No que cree que sea asi?

I believe (that) this way it sounds more natural.

Best regards.
__________________
I hope these corrections help.
Best regards

chileno May 01, 2010 07:51 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81070)
No creo + verbo: tengo mis dudas, me parece que no...
Creo que no: estoy bastante convencido (aunque no estoy seguro del todo).

Otra cosa es "no creer en algo", que significa que estás convencido de algo:

No creo en los videntes (estoy convencido de que los videntes son unos farsantes y se lo inventan todo).
No creo que los videntes digan la verdad (tengo bastantes dudas sobre la veracidad de sus palabras).
Creo que los videntes no dicen la verdad (estoy casi convencido de que los videntes no dicen la verdad; es una apreciación personal).
Sé que los videntes no dicen la verdad (es un hecho contrastado, lo sé a ciencia cierta, tengo pruebas, etc.).

It's just an example. I hope it helps. :)

Irma, tienes algún enlace que explique todo esto?

irmamar May 01, 2010 12:33 PM

Bueno, aquí hablan del tema. Pero es lógico. Si digo "creo", estoy afirmando; si digo "no creo", estoy negando"; si digo "creo que no", entonces estoy afirmando una negación. No sé si en inglés funciona igual, me gustaría saberlo:

I don't think I'll go there - No creo que vaya allí
I think I won't go there - Creo que no iré allí.

:thinking:

chileno May 01, 2010 01:47 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81186)
Bueno, aquí hablan del tema. Pero es lógico. Si digo "creo", estoy afirmando; si digo "no creo", estoy negando"; si digo "creo que no", entonces estoy afirmando una negación. No sé si en inglés funciona igual, me gustaría saberlo:

I don't think I'll go there - No creo que vaya allí
I think I won't go there - Creo que no iré allí.

:thinking:

Me refiero a las reglas de "no creer + subjuntivo y creer + indicativo"

irmamar May 02, 2010 12:29 AM

Sí, hay cientos. ;) En la misma Wikipedia, por ejemplo, dice:

-Cuando el verbo regente impone una idea de duda a la oración subordinada debe aparecer el subjuntivo, mientras que si el verbo principal impone una modalidad asertiva o de certeza, la subordinada debe ir en indicativo. Estos verbos, cuando van en positivo como creer se construyen con indicativo (Creo que vendrá Juan), mientras que cuando van en negativo se construyen con subjuntivo (No creo que venga Juan).

Y aquí, en un foro del Instituto Cervantes, hay una pregunta sobre el tema.
:)

chileno May 02, 2010 08:10 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81267)
Sí, hay cientos. ;) En la misma Wikipedia, por ejemplo, dice:

-Cuando el verbo regente impone una idea de duda a la oración subordinada debe aparecer el subjuntivo, mientras que si el verbo principal impone una modalidad asertiva o de certeza, la subordinada debe ir en indicativo. Estos verbos, cuando van en positivo como creer se construyen con indicativo (Creo que vendrá Juan), mientras que cuando van en negativo se construyen con subjuntivo (No creo que venga Juan).

Y aquí, en un foro del Instituto Cervantes, hay una pregunta sobre el tema.
:)

Ah, ok. Pensé que hablabas basada en la RAE.

Ni pienso igual, y debe ser la sal.

irmamar May 02, 2010 10:14 AM

No sé a qué te refieres con lo de "la sal". :thinking:

Habría que buscarlo en La Nueva Gramática de la RAE (y yo no tengo el libro...). ;) :)

chileno May 02, 2010 07:26 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81297)
No sé a qué te refieres con lo de "la sal". :thinking:

El Atlántico.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81297)
Habría que buscarlo en La Nueva Gramática de la RAE (y yo no tengo el libro...). ;) :)

Yo ya me me curé de espanto con el RAE, por lo menos en los diccionarios ingleses ponen fechas que correlacionan, más o menos con el uso.

En el RAE se quita o modifica la regla y ya, no hay más, como para decir, "ah, se usaba así y ya no más" o algo que aquiete la mente. O sea, te hacen ignorante de un suácate, y ya, y a ver a quien se le alega.

AngelicaDeAlquezar May 02, 2010 08:51 PM

@Hernán: Estoy de acuerdo (algo como el Alphaville de Godard). :)
Quizás algún día investigaré de un compendio de gramática histórica.

¡Y me encanta la palabra "suácate"! ¡Voy a adoptarla! :D

gramatica May 02, 2010 08:59 PM

Quote:

I think I won't go there - Creo que no iré allí.
No, no es muy usual en ingles.

¿En español es diferente que "no creo que vaya allí"?

Gracias

chileno May 02, 2010 10:35 PM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 81359)
No, no es muy usual en ingles.

¿En español es diferente que "no creo que vaya allí"?

Gracias

En español se dice:"creo que no me voy a meter allí"

irmamar May 03, 2010 12:14 AM

En España, sí: no creo que vaya al cine con este frío. :)

chileno May 03, 2010 07:42 AM

Claro, depende del contexto y del idioma en que te estés expresando.

gramatica May 05, 2010 11:15 AM

Muchas gracias

Regards

chileno May 05, 2010 12:29 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 81352)
@Hernán: Estoy de acuerdo (algo como el Alphaville de Godard). :)
Quizás algún día investigaré de un compendio de gramática histórica.

¡Y me encanta la palabra "suácate"! ¡Voy a adoptarla! :D

:):D:lol:


All times are GMT -6. The time now is 02:29 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.