![]() |
Creo/no creo que...
Hola a todos:
¿Me podrían decir si esta bien lo siguiente, por favor? 1. No cree que es así (a. El no, yo sí lo creo b. esta muy seguro de que no es así) 2. ¿Crees que sea así? (yo no, pero tal vez tu) 3. Cree que sea así (el sí, yo no) 4. No creo que lo dijeron (estoy muy seguro de que no lo dijeron) 5. No creo que lo dijeran (tengo dudas) ¿En la uno como se sabe cual significa? ¿Depende del contexto? Por ejemplo, -Yo creo que es así, pero el no cree que es así/El no, yo sí lo creo -¿Que opinas? -No creo que es así (esta muy seguro de que no es así) Gracias |
Quote:
Creo que no: estoy bastante convencido (aunque no estoy seguro del todo). Otra cosa es "no creer en algo", que significa que estás convencido de algo: No creo en los videntes (estoy convencido de que los videntes son unos farsantes y se lo inventan todo). No creo que los videntes digan la verdad (tengo bastantes dudas sobre la veracidad de sus palabras). Creo que los videntes no dicen la verdad (estoy casi convencido de que los videntes no dicen la verdad; es una apreciación personal). Sé que los videntes no dicen la verdad (es un hecho contrastado, lo sé a ciencia cierta, tengo pruebas, etc.). It's just an example. I hope it helps. :) |
Quote:
Although you can add this in the phrase No que cree que sea asi? I believe that of this way sound more nature. Best regards. |
Muchas gracias a los dos
Me parece que en España se suele decir "no creo que subjuntivo" y "creo que indicativo", pero que en Latinoamérica también existen las frases que propuse. ¿Qué opinan? Quote:
Best regards |
Quote:
|
Bueno, aquí hablan del tema. Pero es lógico. Si digo "creo", estoy afirmando; si digo "no creo", estoy negando"; si digo "creo que no", entonces estoy afirmando una negación. No sé si en inglés funciona igual, me gustaría saberlo:
I don't think I'll go there - No creo que vaya allí I think I won't go there - Creo que no iré allí. :thinking: |
Quote:
|
Sí, hay cientos. ;) En la misma Wikipedia, por ejemplo, dice:
-Cuando el verbo regente impone una idea de duda a la oración subordinada debe aparecer el subjuntivo, mientras que si el verbo principal impone una modalidad asertiva o de certeza, la subordinada debe ir en indicativo. Estos verbos, cuando van en positivo como creer se construyen con indicativo (Creo que vendrá Juan), mientras que cuando van en negativo se construyen con subjuntivo (No creo que venga Juan). Y aquí, en un foro del Instituto Cervantes, hay una pregunta sobre el tema. :) |
Quote:
Ni pienso igual, y debe ser la sal. |
No sé a qué te refieres con lo de "la sal". :thinking:
Habría que buscarlo en La Nueva Gramática de la RAE (y yo no tengo el libro...). ;) :) |
Quote:
Quote:
En el RAE se quita o modifica la regla y ya, no hay más, como para decir, "ah, se usaba así y ya no más" o algo que aquiete la mente. O sea, te hacen ignorante de un suácate, y ya, y a ver a quien se le alega. |
@Hernán: Estoy de acuerdo (algo como el Alphaville de Godard). :)
Quizás algún día investigaré de un compendio de gramática histórica. ¡Y me encanta la palabra "suácate"! ¡Voy a adoptarla! :D |
Quote:
¿En español es diferente que "no creo que vaya allí"? Gracias |
Quote:
|
En España, sí: no creo que vaya al cine con este frío. :)
|
Claro, depende del contexto y del idioma en que te estés expresando.
|
Muchas gracias
Regards |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 02:29 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.