Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Suyo? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7805)

Suyo?


laepelba May 01, 2010 09:37 AM

Suyo?
 
I was reading some sample sentences about a different word, and I'm confused by the use of "suyo" in this:
- Había un montón de niños alrededor suyo. (Translated "There were tons of children around him.")

Is that correct? Not "...alrededor él."??

bobjenkins May 01, 2010 10:30 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 81179)
I was reading some sample sentences about a different word, and I'm confused by the use of "suyo" in this:
- Había un montón de niños alrededor suyo. (Translated "There were tons of children around him.")

Is that correct? Not "...alrededor él."??

Hmm, me parece ser , "there were tons of children around his-hers-theirs-etc.":thinking:

Perikles May 01, 2010 10:31 AM

According to my grammar book, it's a weird use instead of de + stressed pronoun, especially in Latin America:

alrededor mío (LAm) = alrededor de mí, etc.
a pesar suyo = in spite of him/her/them

:):)

laepelba May 01, 2010 10:33 AM

Bob - then that wouldn't be a complete thought. The sentence was presented as a complete thought.

Perikles - that's interesting..... Let me ponder that a bit more.......

irmamar May 01, 2010 12:45 PM

Yes, this is a common way of saying "de mí/ti/etc.". Although this is not accepted, it's widely used:

Había mucha gente alrededor suyo (a su alrededor).
Siempre está detrás mío (detrás de mí).
Tienes muchas cosas delante tuyo (de ti).
etc.

I've even heard the feminine form, too (detrás mía, delante tuya), which sounds rather strange to my ears (not the masculine one, which sounds natural to me, although I know that it's not correct).
:)

chileno May 01, 2010 01:37 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 81179)
I was reading some sample sentences about a different word, and I'm confused by the use of "suyo" in this:
- Había un montón de niños alrededor suyo. (Translated "There were tons of children around him.")

Is that correct? Not "...alrededor él."??

In Chile it's ok both. What's more "suyo" might mean "vuestro" which we don't use. ;)

So "...alrededor de él" would be ok., even better to avoid confusion depending on the situation.

bobjenkins May 01, 2010 05:34 PM

¿Puedo decir "lo mío"?

Los gatos están dentro de lo mío ( radio(radius:thinking:) o área or algo así)

CrOtALiTo May 01, 2010 06:03 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 81179)
I was reading some sample sentences about a different word, and I'm confused by the use of "suyo" in this:
- Había un montón de niños alrededor suyo. (Translated "There were tons of children around him.")

Is that correct? Not "...alrededor él."??

Yes Leapelda.
In that phrase the word Suyo is correct, you can use the word when you need to say the propriety of someone in the any phrase.
I mean, if you want to say.
The man is around or near to me.
El hombre esta a mi alrededor. Here in this phrase you are giving you a propriety of the phrase.

Another example.
The dog is around him.
El perro esta alrededor suyo. Here you're expressing the nearness of the dog around him.

I hope that my example don't mixing you more of the doubt that you have.
I hope that my example can help you.:)

chileno May 01, 2010 06:13 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 81229)
¿Puedo decir "lo mío"?

Los gatos están dentro de lo mío ( radio(radius:thinking:) o área or algo así)

Claro que sí.

laepelba May 01, 2010 07:39 PM

Okay - this all makes lots of sense to me. Thank you, everyone. :)

irmamar May 02, 2010 12:37 AM

I said that it's widely used, but it's not correct, something which a foreigner should be aware of.

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap6

(sorry, I can't find a link in English)
:)

chileno May 02, 2010 08:07 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81268)
I said that it's widely used, but it's not correct, something which a foreigner should be aware of.

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap6

(sorry, I can't find a link in English)
:)

Correct. However, and I do not know since when those rules are in effect, as you said, it is very common (has to be in context) to say:

Pero sí venía detrás suyo.

The context is that you ask someone where is someone else, because you haven't seen her/him for a while, and you are told "Pero sí venia detrás suyo"

Now, I am under the impression, after reading that article, that if it is OK to say that someone is "al lado suyo", but "detrás suyo" cannot be said, I think the rule was "created" to avoid confusion.

That's my opinion, and you know what opinions are. :D

irmamar May 02, 2010 10:19 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 81284)
Correct. However, and I do not know since when those rules are in effect, as you said, it is very common (has to be in context) to say:

Pero sí venía detrás suyo.

The context is that you ask someone where is someone else, because you haven't seen her/him for a while, and you are told "Pero sí venia detrás suyo"

Now, I am under the impression, after reading that article, that if it is OK to say that someone is "al lado suyo", but "detrás suyo" cannot be said, I think the rule was "created" to avoid confusion.

That's my opinion, and you know what opinions are. :D

Yes, you're right. And I would have sworn that "alrededor suyo" or "al lado suyo" is incorrect, too. That's why I avoy saying "suyo" and I say "a/de su/tu/mi/etc.", which I'm sure is completely correct. But I think that RAE should think about this topic, since it's so widely used that it should be correct. :)

chileno May 02, 2010 07:19 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81298)
Yes, you're right. And I would have sworn that "alrededor suyo" or "al lado suyo" is incorrect, too. That's why I avoy saying "suyo" and I say "a/de su/tu/mi/etc.", which I'm sure is completely correct. But I think that RAE should think about this topic, since it's so widely used that it should be correct. :)

Like I always say:" all languages have their idiotsyncracies.", else there wouldn't exist play on words, double meanings.. etc.


All times are GMT -6. The time now is 12:37 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.