Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Is this correct? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7821)

Is this correct?


irmamar May 03, 2010 06:40 AM

Is this correct?
 
I'm studying definitions of words, but I have a definition which I can't :banghead: :banghead: remember :banghead: (I guess I find the sentence a bit weird :thinking: ). The dictionary says that bunch/bundle is a grouping of a number of similar things. But I'm not able to remember this sentence, so I always say: "a group of things of the same kind". Would be this definition correct? :(

laepelba May 03, 2010 06:46 AM

Sure - I would think that's acceptable. Use it in a few sentences for us...... :)

irmamar May 03, 2010 06:51 AM

I have a bundle of words to study.
I have a bunch of words to study.
I dream with that group of things of the same kind to study. :(

Thanks. :rose: :)

Perikles May 03, 2010 07:03 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81378)
I have a bundle of words to study.
I have a bunch of words to study.
I dream with that group of things of the same kind to study. :(

Thanks. :rose: :)

Other may disagree, but I think bundle and bunch are slightly different:

A bundle is a collection of things fastened together (from OE byndelle binding, something tied)

A bunch is a collection of things of the same kind, such as keys, flowers, grapes

The two words are usually in specific phrases where they can't really be exchanged:

A bundle of twigs (tied together)
A bundle of logs (tied together)

A bunch of flowers (even if they are tied, never a bundle)
A bunch of grapes
A bunch of keys (usually tied, but never a bundle)

I dream with that group of things :bad:...
*cough* soñar con = to dream of :):)

laepelba May 03, 2010 07:57 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81378)
I have a bundle of words to study. :bad:
I have a bunch of words to study. :good::thumbsup:
I dream of/about that group of things of the same kind to study. :(

Thanks. :rose: :)

What Perikles said. :) I would also use "bunch" in a more general sense, and "bundle" for physical objects. "Bunch" is probably less formal in many situations, although extremely widely used.

Perikles May 03, 2010 08:16 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 81384)
What Perikles said. :) I would also use "bunch" in a more general sense, and "bundle" for physical objects. "Bunch" is probably less formal in many situations, although extremely widely used.

Yes - I think 'bunch' used generally is more of an American usage - a bunch of friends/idiots etc. (So Irma doesn't need to know that. :D)

A baby is often referred to as 'a bundle of joy', presumably when it is small and tied up in a blanket.

laepelba May 03, 2010 08:46 AM

So you Brits wouldn't say "a bunch of vocabulary words"?

wafflestomp May 03, 2010 09:00 AM

You can use both for both uses. I've heard people say that they have "a bundle of things to do" before, but you can generally rely on bunch for colloquial talk and for formal talk.

Perikles May 03, 2010 10:16 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 81386)
So you Brits wouldn't say "a bunch of vocabulary words"?

No, I would say a list of vocabulary words. :)

Quote:

Originally Posted by wafflestomp (Post 81388)
You can use both for both uses.

Not in the UK, at least I wouldn't. :)

irmamar May 03, 2010 11:24 AM

But a bundle is a group of things of the same kind, althoug fastened together, isn't it? Just a bunch, but I must add "fastened together". I hope it would be an acceptable answer in an exercise of an exam. :thinking:

Perikles May 03, 2010 11:27 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81422)
But a bundle is a group of things of the same kind, althoug fastened together, isn't it? Just a bunch, but I must add "fastened together". I hope it would be an acceptable answer in an exercise of an exam. :thinking:

The distinction is not so clear, so if you just said a group of things of the same kind, you would probably be marked correct, although "fastened together" would be definitely better.

irmamar May 03, 2010 11:43 AM

I don't think I'll have so easy words in my exam :( , but thanks. :)

laepelba May 03, 2010 12:29 PM

Quote:

Originally Posted by wafflestomp (Post 81388)
You can use both for both uses. I've heard people say that they have "a bundle of things to do" before, but you can generally rely on bunch for colloquial talk and for formal talk.

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 81408)
No, I would say a list of vocabulary words. :)

Not in the UK, at least I wouldn't. :)

I wouldn't in the United States, either.

Here's what I get in an online dictionary:
bunch: a grouping of similar things
bundle: A group of objects held together, as by tying or wrapping

I know you're looking for concise definitions. Does that help?

pjt33 May 03, 2010 03:45 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 81386)
So you Brits wouldn't say "a bunch of vocabulary words"?

"A load of vocabulary words" is probably about the same sense.

Also, FWIW, I would say "of the same type" rather than "of the same kind".

irmamar May 04, 2010 12:28 AM

So is it better to say "of the same type"?

Does it work with, for instance, with "a type of animal/plant/flower? Or would it be better "a kind of animal/plant/flower?

Thanks. :)

CrOtALiTo May 04, 2010 12:37 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81378)
I have a bundle of words to study.
I have a bunch of words to study.
I dream with that group of things of the same kind to study. :(

Thanks. :rose: :)

Yes they're comfortable used for the American speaker.
I have understood that word a lot of and a bunch of are completely the same.

I have a lot of scary.
I have a bunch of scary.

There're a difference in the meaning.
In the second phrase means Tengo bastante miedo.
And the first ones says Tengo mucho miedo.

I hope that my help can help you.

Greetings.

irmamar May 04, 2010 12:42 AM

Do you think so? :thinking: We say "un montón de miedo", which I would translate into "very frightened". But I wouldn't say "a bunch of fear or scare" (I'm not sure about "a lot", I've never seen a sentence like this). :thinking:

Perikles May 04, 2010 02:12 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81486)
Do you think so? :thinking: We say "un montón de miedo", which I would translate into "very frightened". But I wouldn't say "a bunch of fear or scare" (I'm not sure about "a lot", I've never seen a sentence like this). :thinking:

I've never seen it before either. You are correct with "very frightened". :)

irmamar May 04, 2010 03:00 AM

Thanks. :)

And what about "a type of"/"a kind of"? :thinking:

Perikles May 04, 2010 03:26 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 81492)
And what about "a type of"/"a kind of"? :thinking:

I'm not sure, to be honest. pjt would use type and I would use kind, but I'm not sure whether there is any meaningful difference. I would say

'What kind of animal is that?' :good:
'What type of animal is that?' :bad:
'What sort of animal is that?' :good:

'What sort of flower is that?' :good:
'What type of flower is that?' :bad:
'What kind of flower is that?' :good:

'What sort of tool would you use for that job?' :good:
'What type of tool would you use for that job?' :good:
'What kind of tool would you use for that job?' :good:

'What sort of person would do that?' :good:
'What kind of person would do that?' :good:
'What type of person would do that?' :bad:

Maybe just habit or dialect. I've never thought about this before. :thinking::thinking::thinking:

P.S. Wife asserts they are all interchangeable. Yet I would never say 'what type of flower'.


All times are GMT -6. The time now is 12:02 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.