![]() |
Hacer aguas
Su matrimonio está haciendo aguas.
English? HAcer aguas significa ir mal, fracasar. English? |
"Está haciendo aguas" literalmente sería "it's sinking" o "it's shipping water", y creo que el metáfora sirve para un matrimonio. Pero si buscas alternativas quizás más comunes:
Their marriage is in trouble. Their marriage is on the rocks. Their marriage is falling apart. Their marriage is going down the drain/tubes. |
Igual al español se puede decir springing a leak para algunas circunstancias como un matrimonio fallando. En un matrimonio volvió mal hay un dicho muy específico tambien: there's trouble in Tahiti;).
|
OR.........."the honeymoon's over"
|
Quote:
|
Quote:
A marry in fast falling.:) |
@Crotalito: Your interpretation doesn't make any sense. Excellent answers have already been given.
|
All times are GMT -6. The time now is 06:20 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.