Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Válvula de escape (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7886)

Válvula de escape


ROBINDESBOIS May 11, 2010 09:16 AM

Válvula de escape
 
Pintar es para mí una válvula de escape.
English?

Perikles May 11, 2010 09:38 AM

Painting is my safety valve
I use painting as an outlet for my energy/emotions/frustration ....

JPablo May 12, 2010 09:02 PM

Hello Robindesbois,
I fully agree with Perikles, which agrees with Oxford Superlex Spanish-English, válvula de escape (Tec) exhaust valve; (de tensión, nervios) safety valve; el deporte/la música es mi válvula de escape sport/music is my safety valve, I use sport/music as an outlet for my energy (o emotions etc)
Moliner gives, "Recurso para aliviar una tensión", ie. a means to ease the stress, the tension.
Other English options could include (maybe less idiomatic),
"To me, painting is a way of easing the stress"
"Painting to me is a means of relieving the tension".
("Panting to me is to breathe hard and quickly, as after exertion, but it is also an outlet for my energy... :-)

ROBINDESBOIS May 13, 2010 03:57 AM

Thanks Paul.

JPablo May 15, 2010 04:04 PM

You're welcome, Archer of all Archers!

ROBINDESBOIS June 21, 2010 04:31 PM

Can we use VENT or sth like that too?
A vent for her cholera !

chileno June 21, 2010 07:33 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 86968)
Can we use VENT or sth like that too?
A vent for her cholera !

Sí, pero eso ya es ventilar.

Perikles June 22, 2010 02:21 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 86968)
Can we use VENT or sth like that too?
A vent for her cholera !

I don't think so. You could say "she vented her frustration with the world by painting", so there is a connection, but I think it is usually a verb.

poli June 23, 2010 08:01 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 86968)
Can we use VENT or sth like that too?
A vent for her cholera !

:warning: Ni cholera ni rabia no significa enojo en inglés. En inglés a vent for her cholera parece muy extraño.
Se puede usar: as a vent for her anger/ as a vent for her rage.

ROBINDESBOIS June 23, 2010 08:53 AM

Sorry, I was in a rush to reflect enough. Thank you.

chileno June 23, 2010 09:23 AM

Safety valve = vent = válvula de escape

Cholera = enfermedad del Cólera

poli June 23, 2010 09:26 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 87062)
Sorry, I was in a rush to reflect enough. Thank you.

This is a leaning forum, and you should feel sorry. It's intersesting that
rabies and cholera aren't used figuratively in English as they are in other
languages.

Perikles June 23, 2010 10:09 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 87070)
This is a leaning forum, and you should feel sorry.

I'm sure you meant the opposite. ;)

wafflestomp June 23, 2010 11:44 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 87075)
I'm sure you meant the opposite. ;)


:duh: lol

poli June 23, 2010 12:03 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 87075)
I'm sure you meant the opposite. ;)

:lol:OOPS. I did.

JPablo June 29, 2010 04:31 AM

That was funny! :D
Repent ye sinners! :lol: :lol: :lol: (Don't make mis-steaks!)


All times are GMT -6. The time now is 10:38 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.