Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Cómo es... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7889)

Cómo es...


irmamar May 11, 2010 12:33 PM

Cómo es...
 
Instead of saying:

She'll ask what the university is like, may I say:

She'll ask how the university is

or is it completely wrong? :thinking:

Thanks. :)

Perikles May 11, 2010 01:15 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 82248)
Instead of saying:

She'll ask what the university is like, may I say:

She'll ask how the university is

or is it completely wrong? :thinking:

*sigh* :D It is not wrong, but there is possibly a difference in context and meaning.

If she is a school student looking to study at a university and asks a university student what their particular university is like then

She'll ask what the university is like :good:

But, if your elder sister somes home from university for a vacation, and the younger sister asks how the elder sister is personally affected by university, then

She'll ask how the university is :good:

i.e. this question is really 'how did you get on at university?'

Does that help? :)

irmamar May 11, 2010 01:28 PM

Yes, but I'm still a bit conused, :thinking:. The sentence I translated was (well, they are strange sentences...):
Cuando llegue Mary, puede que quiera sentarse entre aquellos dos chicos y preguntarles qué carrera piensan hacer, si saben cómo es la universidad (...).

The book says "what the university is like", my option is "how". :thinking:

Perikles May 11, 2010 01:31 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 82269)
The book says "what the university is like", my option is "how". :thinking:

I think the book is quite right, and I can't see how you could use 'how'. :thinking:

irmamar May 11, 2010 01:37 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 82270)
I think the book is quite right, and I can't see how you could use 'how'. :thinking:

:thinking: Muy fácil, how es cómo. :D

Thanks. :)

Perikles May 11, 2010 01:47 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 82272)
:thinking: Muy fácil, how es cómo. :D

Not always. :D:D

hermit May 11, 2010 01:49 PM

Something occurs to me; she might want to determine whether or not they know how the University system "works"...

irmamar May 11, 2010 01:50 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 82273)
Not always. :D:D

I know it, but sometimes I forget it. :D:D:D
:rose:

Hermit, I can't know Mary's purpose :thinking:

chileno May 11, 2010 02:18 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 82269)
Yes, but I'm still a bit conused, :thinking:. The sentence I translated was (well, they are strange sentences...):
Cuando llegue Mary, puede que quiera sentarse entre aquellos dos chicos y preguntarles qué carrera piensan hacer, si saben cómo es la universidad (...).

The book says "what the university is like", my option is "how". :thinking:

Irma, that's your clue.

pjt33 May 11, 2010 03:21 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 82269)
Yes, but I'm still a bit conused, :thinking:. The sentence I translated was (well, they are strange sentences...):
Cuando llegue Mary, puede que quiera sentarse entre aquellos dos chicos y preguntarles qué carrera piensan hacer, si saben cómo es la universidad (...).

The book says "what the university is like", my option is "how". :thinking:

¿Estás segura de esa "the"? Me parece probable (estaría bien tener un poco más del contexto) que habla de la universidad (en general), y sólo debe ser "the university" si habla de una universidad específica.

CrOtALiTo May 11, 2010 03:26 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 82248)
Instead of saying:

She'll ask what the university is like, may I say:

She'll ask how the university is

or is it completely wrong? :thinking:

Thanks. :)

I want to write this, I'm interested.
Now In the second choice I believe that is wrong.

Please I believe that you should to use the first ones.:)

irmamar May 12, 2010 12:48 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 82279)
¿Estás segura de esa "the"? Me parece probable (estaría bien tener un poco más del contexto) que habla de la universidad (en general), y sólo debe ser "the university" si habla de una universidad específica.

I don't have the book here, I'll take a look later and write the complete sentence, but there isn't any context. They are sentences to translate into English. :thinking:

This is the complete sentence translated into English:

When Mary arrives, she may want to sit between those two boys and ask them what degree they are thinking of doing, if they know what the university is like and how long they've been living here.

There is a "the".

In Spanish:

Cuando llegue Mary, puede que quiera sentarse entre aquellos dos chicos y preguntarles qué carrera piensan hacer, si saben cómo es la universidad y cuánto tiempo llevan viviendo aquí.

No more context.


All times are GMT -6. The time now is 05:51 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.