![]() |
Punto y pelota
From what I can tell, it means and that's final,
but I'm not sure. Is this a common phrase? |
Quote:
"...y punto (final)" es como se usa en Chile y en otras partes. |
...y punto.
...punto. ...punto y final. ...y punto pelota. Various ways to say the same thing; as you said, and that's final/that's all/the last word,etc. But the last one is colloquial, at least in Spain and I don't think you'd hear it in formal circles. :) |
I've never heard it, but it's funny. :)
The ones I've heard are: ...(y) punto. ...punto final. And lately, people around here tend to say "...(y) punto. Se acabó." It's also rather colloquial, but wouldn't be shocking in a formal environment. |
Quote:
|
I agree with the previous answers. I include some more data that may be of help, in terms of what expression to use in Spanish depending on the register (colloquial, formal, etc.)
ElPlop. (com http://elplop.com/) lo define así: punto y pelota (en España) expresión usada para zanjar una discusión o un asunto El Diccionario de Uso de Español de María Moliner da la versión más "formal": P. redondo. 1 (inf.) Punto final. 2 Se dice como comentario cuando alguien expresa tan categóricamente una opinión o una determinación que ya no cabe responder nada. P. final. 2 Hecho o, particularmente, palabras con que se da por *terminado algo; por ejemplo, una discusión. Y lo mismo el DRAE: 2. m. coloquial U. para poner fin a discusiones, conversaciones, etc. In addition to the ones Ambarina notes, there is also: "y sanseacabó", which is normally used by someone in command, and it is very emphatic. (Punto y pelota, is more relaxed, and playful, probably coming from some sport slang.) Moliner defines "sanseacabó" (informal) Expresión con que se da por terminado un asunto o se corta una *discusión o una *réplica; generalmente se dice precedido de «y»: ‘Lo haces así porque te lo digo yo, y sanseacabó’. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 02:50 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.