![]() |
Por Siempre y Para Siempre
This is the title of a song that I have on a CD with all religious songs. The verse goes something like "Por siempre y para siempre yo te amaré".
For ever and for ever? If so, what is the significance in changing from "por" to "para". If not, what is the correct sense/translation? Thanks!! |
Both senses of "for" in translation to Spanish are in focus..."por cierto",
y "para siempre", perhaps? |
I'm sorry - I don't understand your meaning. I don't really know the two "senses" of "for" in Spanish. I just know that there are certain times to use one and certain times to use the other. What do you mean by your last sentence?
|
Quote:
Right? |
Here's what the DRAE says:
para siempre. 1. loc. adv. Por todo tiempo o por tiempo indefinido. Me voy para siempre por siempre. 1. loc. adv. Perpetuamente o por tiempo sin fin. Por siempre sea alabado y bendito Real Academia Española © Todos los derechos reservados There must be a subtle difference, or they wouldn't have two meanings. It looks like the former focuses on a state, while the latter focuses on the duration of an action. It's hard to see the difference, but por is used with the duration (the progress of time) in mind. :twocents: |
Thanks, all of you! It's starting to make a little sense to me! :)
|
There you go, thanks Rusty
|
Quote:
Por and para siempre always will be correct. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Not everybody listens to what they say (or write) to make sure it actually makes sense. I've just heard a journalist commenting on the job for the new Prime Minister of the UK, and she said "the task before him will be hard and difficult". :thinking: We can't get away from such garbage. [/rant] :) |
Then I don't understand the word For ever and ever relatively are the same.
Or that has some simplicity in the mix up of the words. Ever should means Siempre. And for last for ever should means Por siempre. Those words are very used in the lyrics songs and well sometimes I get confuse in the truly means of the words. What can I use? |
Both expressions are interchangeable for me, although most people around here prefer to say "para siempre" in daily speech, and leave "por siempre" for more literary contexts.
@Lou Ann: never try to learn what's correct from songs. ;) In this case, it's only for emphasizing endlessness. @Perikles: The definitions of "para siempre" and "por siempre" are almost the same, but there is a difference, which seems to be the "por tiempo indefinido" in "para siempre", which isn't as definitive as "por siempre", which seems to be always from now to eternity. ;) Quote:
|
I agree with Angelica. Take a look here. :)
|
Thank you , ladies. :kiss::kiss:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:18 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.