Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Ozymandias (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7961)

Ozymandias


ookami May 18, 2010 02:25 PM

Ozymandias
 
Well, any sugestion or correction will help me a lot. Thanks for advance.



I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
Conocí a un viajero de una tierra antigua
Que dijo: dos vastas y desmembradas piernas de piedra
Yacen en el desierto. Cerca de ellas, en la arena,
Medio hundido reposa un rostro destrozado, cuyo ceño
Y ceñido labio, y burlona sonrisa de fría autoridad,
Nos dicen que su escultor bien entendió esas pasiones
Que todavía sobreviven, estampadas en estas cosas sin vida,
La mano que las imitó, y el corazón que las alimentó;
Y en el pedestal estas palabras se leen:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
Miren mi obra, poderosos, ¡y desesperen!"
Alrededor nada queda. En el declinar
De esos colosales restos, ilimitada y desnuda
La arrasadora y solitaria arena se extiende a lo lejos.


Percy Bysshe Shelley

pjt33 May 18, 2010 03:45 PM

:applause: Muy bien. Tengo pocos comentarios.

"The hand that mocked them" - ¿"imitar"? "Burlarse" es la traducción típico de "mock". ¿O es que quieres evitarlo por ya haber usado "burlona"?

"Ye" es la forma antigua de segunda persona formal, así que "usted" lo traduce mejor que "tú".

"Mighty" sería "poderoso". "Todo poderoso" es "Almighty".

Y has desplazado la i de "extiende" en la última línea.

Rusty May 18, 2010 04:08 PM

tierra antigua = ancient land

a su rededor nada queda = nothing remains around you

pjt33 May 19, 2010 12:14 AM

Una cosa más que se me ocurrió más tarde: he siempre interpretado "ye Mighty" como un plural.

chileno May 19, 2010 07:25 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 83130)
Una cosa más que se me ocurrió más tarde: he siempre interpretado "ye Mighty" como un plural.

You are a native, but just by reading, I would translate that as "Tú/Usted, poderoso"

ookami May 19, 2010 07:36 AM

Thanks for the corrections :)

About "antique land" what would you suggest Rusty? because I've found that antique can be translate as antigua, and I can't imagine another word to express that.
And I've changed "a su rededor" by "alrededor", hope its more correct. now In this sentence I'd a doubt with "Round", I just omite it, because I've said "alrededor" before, so it didn't semmed necesary.

About the "mock" thing, I understand it as imitate (lets say, to engrave Ozymandias in stone), an action that comes from the sculptor. And "the heart that fed" will be an action that comes from the king. But I have huge doubts about how to translate that entire sentence.

I think you are right pjt33, what do you think of this attempt?

"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
Miren mi obra, poderosos hombres, ¡y desesperen!" // Hombres poderosos, ¡miren mi obra y desesperen!"


Or maybe is better with "mirad" and "desperad"

Thanks, goodbye.

poli May 19, 2010 11:15 AM

Alrededor seem right to me. I like your translation.
This is my father's favorite poem, and I like it too.

pjt33 May 19, 2010 12:03 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 83146)
About the "mock" thing, I understand it as imitate (lets say, to engrave Ozymandias in stone), an action that comes from the sculptor. And "the heart that fed" will be an action that comes from the king. But I have huge doubts about how to translate that entire sentence.

I withdraw my previous comment. You're right that "mock" can mean "imitate"; I don't think it's a particularly common usage today but Shelley didn't write it yesterday and poets often use words in uncommon ways to fit rhyme or metre.

Quote:

I think you are right pjt33, what do you think of this attempt?

"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
Miren mi obra, poderosos hombres, ¡y desesperen!" // Hombres poderosos, ¡miren mi obra y desesperen!"


Or maybe is better with "mirad" and "desperad"
I'm not sure whether you're aiming for a particular metre, in which case 'miren vs mir'ad and desesp'eren vs desesper'ad makes a difference, but I'd be inclined to drop the "hombres" and go with

Miren mi obra, poderosos, ¡y desesperen!

It evens the lengths of the two lines (13 / 14 instead of 13 / 16) and I think it gives that line more impact. In my opinion it's the line in the original with the most impact (and I'm sure it's the one I hear quoted out of context the most) so I'd want it to punch in the translation too.

Rusty May 19, 2010 03:56 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 83146)
Thanks for the corrections :)

About "antique land" what would you suggest Rusty? because I've found that antique can be translate as antigua, and I can't imagine another word to express that.

:thinking: I already gave you the translation: ancient land

pjt33 May 19, 2010 04:28 PM

Rusty, he's translating an English poem to Spanish.

Rusty May 19, 2010 07:06 PM

:duh: There are days when you should just stay home and do nothing.

JPablo May 26, 2010 04:43 AM

Creo que "tierra antigua" es la mejor elección.
Podría ser también, dependiendo de si se quiere buscar alguna rima especial o alguna cadencia rítmica en particular:
"Tierra de la antigüedad" "vetusta tierra" "tierra de tiempos pasados" "tierra de eras pasadas" "tierra de una antigüedad perdida en la memoria"
"antiquísima tierra" "tierra de tiempos inmemoriales" "tierra de otros tiempos lejanos".
Se me ocurren estas variantes, así, a botepronto, pero creo que con lo que tienes, ya va bien.

En cuanto a 'ye Mighty', yo me inclinaría por un "vos" arcaico, del tipo "Vos, el Poderoso" "vos: el Soberano" "vos: de Imponente Poder". (ya sea singular o plural... "vos, los poderosos".)

Buen poema, por cierto. :applause:

ookami May 31, 2010 10:00 AM

This is the version of a friend of mine, what do you think about it?

Conocí a un viajero de una antigua tierra
Que dijo: "dos inmensas piernas de piedra, sin cuerpo,
se yerguen en el desierto. En la arena cercana,
medio hundido, yace un rostro en pedazos, cuyo ceño,
su arrugado labio y una burla de frío mando
nos dicen que su escultor interpretó bien estas pasiones
que todavía perduran, grabadas en estas inanimadas cosas,
la mano que las ridiculizó y el corazón que las nutrió.
Y en el pedestal estas palabras aparecen:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Miren mis obras, oh poderosos, y desesperen!
Nada más que eso queda. Alrededor de las ruinas
del colosal naufragio, desnudas e ilimitadas,
las solitarias y llanas arenas se extienden lejanamente.

JPablo June 02, 2010 06:17 AM

Bueno, así, de buenas a primeras, sin volver a leer los comentarios anteriores, el poema me parece bien, vamos la traducción.

No me he puesto a compararla con la anterior, ni con el inglés, pero lo que único que "me ha sacado un poquito de onda" (muy poco, pero algo) es el final, "se extienden lejanamente"... yo diría "se extienden en la lejanía" o lo que tenías en la versión del principio del thread. (Creo que era Gabriel García Márquez el que decía que él ya no usa ni un solo adverbio en "-mente". Me parece un poquito exagerado, pero es un estilo.) Por lo demás este poema, y esta versión no carece de impacto emocional y de fuerza emotiva...

CrOtALiTo June 03, 2010 08:39 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 83203)
:duh: There are days when you should just stay home and do nothing.

Those days are a first came from sky.
Those day are when you have the opportunity in increase your knowledges of your hobby preferred.:)

ookami June 03, 2010 08:49 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 85199)
Those days are a first came from sky. ¿qué quisiste decir acá?
Those day are when you have the opportunity to increase your knowledge in your preferred hobby.:)

Thanks JPablo, I believe you are right, I just told my friend.:thumbsup:

JPablo June 03, 2010 08:51 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 85204)
Thanks JPablo, I believe you are right, I just told my friend.:thumbsup:

Excellent, appreciated. :)


All times are GMT -6. The time now is 01:36 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.