Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Vivir a caballo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7967)

Vivir a caballo


poli May 19, 2010 06:26 AM

Vivir a caballo
 
I think this means living in two places. Vivir en caballo entre Nueva York y Los Angeles.
Is this a common phrase?

chileno May 19, 2010 07:16 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 83140)
I think this means living in two places. Vivir en caballo entre Nueva York y Los Angeles.
Is this a common phrase?

Never heard of it like that.

Depends on context?

Vivo a dos días de aquí a caballo. - I live two days from here on horse.


Estoy "a caballo" con la situación. - I am "on" the situation.

Those are the ones that I understand and would use. Do you understand them or do you need a translation?

poli May 19, 2010 07:19 AM

Please translate them. Thank you.

AngelicaDeAlquezar May 19, 2010 08:34 AM

I've never heard "a caballo" used like that, but according to DRAE, it's a valid use:

Quote:

[A caballo:] Apoyándose en dos cosas contiguas o participando de ambas
So "vivir a caballo entre Nueva York y Los Ángeles" would mean to have a home in both cities.

sosia May 19, 2010 12:54 PM

Agree
Como no tengo dinero, ando a caballo, por las mañanas en una fábrica y por las tardes en una tienda. (He works both places)

Al abogado cada día le gustaba más escribir novelas. Pero como escribir no seuel ser muy estable, andaba a caballo entres sus dos ocupaciones

AL estar separados, nuestros hijos viven a caballo, a veces en casa de su madre y a veces en la mía.


Saludos :D

chileno May 19, 2010 01:11 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 83149)
I've never heard "a caballo" used like that, but according to DRAE, it's a valid use:



So "vivir a caballo entre Nueva York y Los Ángeles" would mean to have a home in both cities.

First time I heard that one too, Thanks for the link, we use it like I described it though...

irmamar May 20, 2010 10:48 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 83149)
I've never heard "a caballo" used like that, but according to DRAE, it's a valid use:



So "vivir a caballo entre Nueva York y Los Ángeles" would mean to have a home in both cities.

Or maybe you work in a city and live in another one, so you have to drive (or take the train or bus) every day from one city to the other. Then, vives a caballo entre esas dos ciudades.

A common sentence here. :)

AngelicaDeAlquezar May 20, 2010 11:03 AM

Bueno, trabajar en una ciudad y vivir en la otra está bien entre ciudades cercanas, pero son muchas horas en avión para ir diario de Nueva York a Los Ángeles. :D

irmamar May 20, 2010 11:49 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 83235)
Bueno, trabajar en una ciudad y vivir en la otra está bien entre ciudades cercanas, pero son muchas horas en avión para ir diario de Nueva York a Los Ángeles. :D

No, claro. No me refería a esas dos. :D

ROBINDESBOIS May 21, 2010 09:30 AM

In English we say:
Halfway between
midway between
part of the time in Madrid and part of the time in Milan

In Spanish
vivo a caballo entre X and Y

Elaina May 21, 2010 01:56 PM

so then you live neither here nor there.........

I also had never heard that expression before.

JPablo May 22, 2010 10:06 AM

Yo había leído: "A caballo entre dos siglos" o "a caballo entre dos estilos". Por ejemplo, todos nosotros hemos vivido ya "a caballo entre dos siglos: el siglo XX y el el siglo XXI".
Un pintor como Picasso, realizó su obra a caballo entre el realismo naturalista y el cubismo expresionista... (o algo así)
Moliner da: A caballo. 1 («de, en») Con «estar, ir, montar», etc., sobre una caballería, o sobre cualquier objeto, en posición semejante. También en sentido figurado: ‘A caballo de un ideal’. 2 Situado entre dos cosas no materiales o participando de ellas: ‘La obra de este autor está a caballo entre la Edad Media y el primer Renacimiento’.
En la expresión original de Poli, "vivir a caballo" yo la he visto más usada como "vivir a caballo de un ideal" como dice Moliner, pero los ejemplos se multiplican en el sentido que mencionan los demás aquí: "vivir a caballo entre dos países", "un hombre que supo vivir a caballo de tres fértiles culturas enfrentadas." "Sueño con vivir a caballo entre Galicia y Madrid, disfrutar de los dos sitios." :)


All times are GMT -6. The time now is 03:26 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.