![]() |
Dar el traste con
Is this a commonly used international expression?
|
In Spain it's rather common. (Dar al traste con...)
Moliner defines it like this, Dar al traste con una cosa. Terminar con ella: ‘Tantas dilaciones dieron al traste con mi paciencia. En un año dio al traste con la herencia. La enfermedad dio al traste con sus economías’. Irse al traste una cosa. *Frustrarse o *malograrse. In English would be something like to put paid to sth; irse al traste [plan/idea] to fall through; [esperanzas] to be dashed. :) |
In Chile "traste" also means "el trasero de uno" "nalgas"
|
Esos chilenos.....:rolleyes:
|
Quote:
|
I agree with JPablo: "dar/irse al traste".
And although it's not an expression you'll hear every day, it's widely used and understood. Mi viaje se fue al traste cuando subió el tipo de cambio. :banghead: My trip had to be cancelled when the currency exchange rate changed. Su alcoholismo dio al traste con su carrera. His alcoholism brought his career to an end. |
Gracias, Angélica. :) Al leer tus ejemplos me he acordado de una expresión muy parecida: :idea: "Nuestro gozo en un pozo". (Literalmente, "my joy in[side] a well"!) (Equivalent to the British that's torn it! - expressing that an unexpected event or circumstance has upset one's plans.) :(
Moliner lo define: Mi [nuestro, etc.] gozo en un pozo (inf.). Comentario o exclamación de desilusión cuando se malogra una cosa que se esperaba con alegría. En tu ejemplo la variación sería: Con la subida del tipo de cambio no pude hacer el viaje: Mi gozo en un pozo. With the change on the currency exchange I was unable to do my trip: that's torn it! |
Quote:
Me recuerdo de un pobre hombre que siempre decía, El muerto al pozo y el vivo al gozo El siempre esperaba la muerte con anhelo ya que había sufrido tanto. :sad: Él quería morir para que su familia dejara de sufrir por él.... muy triste. Pero cada vez que me acuerdo de él me sonrío porque era una persona muy linda.:thumbsup: :) |
Vaya, qué gracia. :) En España se usa (y Moliner lo confirma) El muerto al hoyo y el vivo al bollo (generalmente sustituyendo la segunda parte con puntos suspensivos; informal). Frase con que se comenta, a veces en tono de crítica, que lo normal tras el fallecimiento de una persona es que sus allegados la olviden y vuelvan a su vida habitual.
Mientras estudiaba otro asunto vi que Cambridge Klett da otra opción para "irse al traste" = to go down the pan :) |
Nunca había escuchado esa expresión... to go down the pan...:thinking:
|
|
Around here we use down the toilet:lol:
|
:lol: :lol: :lol:
But of course... :duh: Specially if we use the other definition of "traste"... del traste 'pabajo'... :D |
All times are GMT -6. The time now is 02:20 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.