![]() |
De donde hay siempre se puede sacar
English?
|
I've heard/seen the opposite, "de donde no hay, no se puede sacar" which in English could be "You can't get blood from a stone". "You can't squeeze blood from a turnip."
In Spanish you could go with something like "donde comen 3 comen 4" or something like that, "donde come uno, comen todos" which in English would be something like, there’s always room for one more at the table. :hmm: Not quite the same, but somewhat gives the idea. (Let's see if our English friends [native speakers] have something more precise.) |
Perfect, thank you Pablo.
|
My Spanish is still bad, but I'm translating that as, "of where there is always something, you can take?" If I am translating that correctly, then I'm not sure there is an extract translated saying like, "you can't get blood from a stone" as JPablo said.
Remember, my Spanish is still poor, so maybe someone with better Spanish can give a better translation? Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 10:24 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.