![]() |
Badly
And yet the Princesses wanted badly to know these things,
Y aunque las princesas querían conocer esas cuestiones a toda costa, I'm not sure if "badly" can be translated into "a toda costa" in this sentence. "Mal" o "de mala manera" no tiene sentido en español. :thinking: Thanks. :) |
Well, Random House gives you a definition,
badly 6. very much; to a great extent or degree: a house badly in need of repair; to want something badly. "A toda costa" gives the idea of "at all costs" "no matter what" "whatever happens". DRAE gives, a toda costa: Sin limitación en el gasto o en el trabajo. So, based on that I would not consider "a toda costa" "an unduly free translation", but I think it would convey the same concept or idea. You could check other "intensives" like "desesperadamente". I give you some options here (lacking more context, but these may help you too.) Y aun así, las princesas querían enterarse de esas cosas a toda costa... Y aun así, las princesas se desvivían intensamente por saber/conocer esas cosas Y aun así, las princesas se desvivían sin límite y sin mesura por saber/conocer esas cosas... :) |
Quote:
The princess wanted to know these things.... The princess REALLY wanted to know these things..... The princess had a very, very great desire to know these things..... The princess wanted badly to know these things.... Do I make sense? |
Quote:
they had to stop the car because he was badly in need of a toilet (AmE - restroom :whistling:) or: The house was badly in need of repair (otherwise it might deteriorate or fall down). Still, I suppose that if the princess REALLY wanted to know these things, the sense of urgency is there. |
Quote:
Even "...burning desire..." Although each of these terms cannot fit all cases, depending on context. |
Quote:
Is it .... #1 a toda costa ..... or is it ........ #2 a cualquier costo Because the word badly can also be understood at any cost which would be #2.... hmmmm:thinking::thinking: |
Quote:
But the first option seems the more common. (I get your concern, but it kind of boils down to the same basic idea.) By the by, Les Luthiers have a very good one... "Quiero que me hagan una estatua ecuestre [montado a caballo] ¡'cuestre lo que cuestre'! :lol: :lol: |
Quote:
a toda costa = at all cost A cualquier costo = at any cost |
Quote:
Y a pesar de eso las princesas anhelaban conocer/saber estas cosas. |
Quote:
|
"Sought" es más "buscar" que "desear". Suelo traducir "anhelar" en "to long".
|
Quote:
Then it could be literally translated so. And yet the Princesses wanted badly to know these things, Y la princesa queria con urgencia saber esas cosas o questiones. I hope that my attempt can help you. Sincerely yours. |
Quote:
Thanks. |
All times are GMT -6. The time now is 02:57 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.