![]() |
Irse de rositas
Que, además, el ganadero se vaya de rositas, sin sanción alguna, es profundamente injusto, ....:thinking::thinking:
ElPais (Some interesting vocabulary as well) |
Well, the sentence gives you the exact definition :)
Irse (reflexivo, siempre) de rositas es un dicho coloquial, que significa exactamente "sin sanción alguna" ;) El ladrón creyó que se había ido de rositas, pero al llegar a su casa le detuvo la policía. Es increíble cómo algunos políticos roban y consiguen irse de rositas. |
Yes, I thought so, but wanted to be sure. Thanks again. :thumbsup:
|
De nada, para eso estamos :)
|
Hola Perikles y hola Bolboreta,
How would you say it in English? In Spanish there is also the expression, no son/fueron todo rosas more or less = it isn’t/wasn’t all (a bed of) roses I take the Spanish "irse/salirse de rositas" is more like "get away with murder" "to get away/off scot free" may answer the question... Well, that demonstrates the maxim that a question perfectly formulated, answers itself... that a problem totally understood resolves itself. But since I already started writing it, you can give your views... No penséis que os vais a salir de rositas de este foro, ¡sin antes decirme vuestro punto de vista! ;) (Ay, ay, ay... los efectos que tiene estar demasiado ante la pantalla del ordenador...) :) |
Quote:
|
Here you can find an explanation. :)
|
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:06 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.