![]() |
Well
I have "a well" that baffles me and I don't know its best translation or, better, do not translate it at all:
At one time I thought of modifying it, but reading it through again, as its author, I well realized that that throbbing note of suppressed anguish running through the whole was the real thread holding its pages together; Al tiempo que pensaba modificarlo (habla del libro), lo releía cuidadosamente, como autora, y me daba cuenta de que esa nota palpitante de angustia escondida que lo recorría todo era el hilo auténtico (¿hilo conductor, tal vez? :thinking:) que unía las páginas. Aquí no he traducido "well". :thinking: ¿Alguna idea? Gracias. :) |
The well (adverb) expresses an idea of confidence to the realization, i.e thinking about it, it was rather obvious. I've no idea how to express that nuance in Spanish, (nor anything else in fact :D)
|
¿a fondo? ¿muy bien?
|
Me dí perfecta cuenta???
|
Quote:
Hay más, pero es para darte impulso y ver si puedes hacerla tu sola. |
Quote:
I did something bien? I did something well. Because exist another word that fine. But this is plenty used when you are expressing your health condition. Today I'm feeling me fine of my flu.:) Greetings. |
I agree with "perfecta cuenta" and "me di muy bien cuenta".
As for the holding thread, I'm not so sure that "hilo conductor" would be the same. An "hilo conductor" is what the story is about, but here, anguish justs seems to be a common topic or a common feature through the book, not the topic itself. :thinking: |
"Me di perfecta cuenta" sounds good. Thanks. :)
As for "hilo conductor", that means not only de topic, but any kind of constituent or element which is able to join any text as a unit, as a whole. So, a feeling can be a "hilo conductor". Even in novels sprinkled with several different stories, such as La Colmena, by Cela, where there isn't a clear main character, the thread or "hilo conductor" could be the struggle for the survival. And as the thread the author mentions is used to sew the pages together, which makes a kind of unity in the text, I thought of "hilo conductor" as a metaphor to create a feeling of integrity. But well, I haven't thought of it very deeply. :thinking: :) |
Quote:
Quote:
Le he "pegado" una "editada" a toda la traducción. Guau, así es como yo tendería a traducir el pasaje, un poco "a bote pronto". Te he puesto en tu cita las opciones que puedes considerar. Por supuesto, haz lo que tú consideres mejor, mis puntos son sugerencias... (dime si meto la pata en algo, pero creo que la versión que te doy se puede entender.) Otra versión más "acabada" si yo fuera su autor, sería así. En un momento dado había pensado modificarlo, pero al leerlo cuidadosamente otra vez, como su autor, comprendí sin lugar a dudas que ese tono palpitante, vibrante, punzante, de angustia suprimida que se traslucía por toda la obra, era la auténtica trama que entrelazaba sus páginas formando un todo. (Espero que te sirva de algo. A mí, por lo menos me sirve de ejercicio... y tu punto de vista siempre será enriquecedor.) Un saludo, :) |
Increíble, JPablo :)
|
Quote:
Por cierto, "Takse mika" (o algo así) es sueco... ¿cómo dices "muchas gracias" en noruego? :) |
Jeje, en noruego se dice "mange takk", en sueco será algo como "tack så mycket".
|
Quote:
(Por cierto, tienes un nivel de español muy bueno... :thumbsup: por lo que leo...) (Yo ahora me voy a "planchar la almohada" = literally, "iron the pillow", something like "hit the sack"... ;) so I'll check the forums next time I logon... Greetings! |
Quote:
Pero como siempre hay "peros" ;), yo también tengo mis opiniones :p :): - ¿Por qué utilizas tantos adjetivos para traducir solo uno? ¿Son opciones? I mean "throbbing". :thinking: - Creo que me gusta más de "angustia retenida" que "suprimida". Me parece que es más oculta o retenida que suprimida, ya que esa angustia va a ser "the real thread". - Sigo pensando en hilo conductor, pues es una metáfora del hilo que une el libro (antes se cosían las hojas y luego se añadían las tapas) y que a mí, de alguna manera, me evoca un circuito. Una descarga eléctrica nos resulta punzante también, ¿no? Y un hilo conductor es un hilo fino pero poderoso (por el poder que le da la corriente eléctrica que puede circular por él). De esta manera puedo mantener el "hilo"original. - Creo que es suficiente "unir", ya queda implícita la idea de unidad, no me parece necesario añadir "formando un todo", me desviaría demasiado del original. Lo cierto es que no quería hacer una traducción profesional, solo me preparo para un examen y traduzco textos de aquí y allá en previsión de lo que me pueda caer. En fin, tampoco tendré tiempo de cavilar mucho sobre cómo traducir ciertas frases o palabras, pues el texto será largo y el tiempo escaso, por lo que no voy a poder entretenerme en algo concreto. Dejaré que fluya mi intuición; mientras, me preparo psicológicamente para cualquier bloqueo que pueda ocasionarme alguna palabra el día del examen. Ante la duda: omisión (antes omitir que "meter la pata" :D ). La cuestión es que en la lengua término (el español) pueda mantener la idea original en un texto claro y (¡sobre todo!) sin anglicismos. Y hablando de anglicismos, ¿no te parecen "sus páginas", "su autora" (tal vez éste menos) anglicismos? Alarcos Llorach (por citar un autor) recomienda eliminar el posesivo si se adivina fácilmente el poseedor, salvo cuando se pretendan ciertos matices afectivos o enfáticos. ;) :) :) |
It's excellent the Jpablo's suggestions.
I believe that couldn't be more clear than the water. |
Quote:
En cuanto al examen, ya veo la forma de abordarlo... la verdad, me parece que no vas a tener mucho problema, ni bloqueos... pero siempre es bueno darle vueltas a las cosas y dejarlas concluidas a tus satisfacción, de forma que cuando 'no tengas tiempo', ya tengas respuestas listas... Es como los calígrafos japoneses... te hace una letra en una fracción de segundo, y parece que son unos genios talentosos... y sí, parte de ello es haber practicado, practicado y practicado... Si practicas para ser lo más profesional posible, si te pones el listón un poco más alto cada día, y tienes un punto de vista profesional... y te preguntas: ¿para qué, o cómo voy a usar esto en la vida?, entonces no puedes hacer otra cosa más que triunfar... vamos, digo yo... En cualquier caso, esto no son 'palabras vanas'... creo que es enriquecedor... para to'o Crihto, como disen loh andaluseh... Bueno, como digo, un placer dialogar contigo. Well, as I say, my pleasure discussing with you. :applause: Ah, gracias CROTALITO. Escribiste mientras yo le respondía a Irmamar. |
Quote:
Well done.:applause: |
Quote:
|
You're welcome.
|
Quote:
Gracias, jpablo. Tus comentarios son de gran ayuda. :) :rose: |
All times are GMT -6. The time now is 06:51 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.