Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Not to be in one's place (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8116)

Not to be in one's place


Bolboreta June 01, 2010 01:38 PM

Not to be in one's place
 
Just saw Sarah Ferguson telling Oprah Winfrey how embarrassed she was because her try of influence peddling (hope this means "tráfico de influencias").

I couldn't hear her well because of the irritating spanish tradition of dubbing anithing in foreign languages :mad:, but I think I have heard her last sentence was "I wasn't in my place". The translator said "no estaba en mis cabales"

Is "not to be in one's place" equivalent to the Spanish "no estar en sus cabales/sano juicio", or did I misunderstood her?

Thanks!

Rusty June 01, 2010 02:20 PM

She said, "I wasn't in the/my right place." In BrE, this means "no estar en sus cabales." So, the translator was correct.
In American English, she wasn't in her right mind.

chileno June 01, 2010 02:21 PM

Quote:

Originally Posted by Bolboreta (Post 84898)
Just saw Sarah Ferguson telling Oprah Winfrey how embarrassed she was because her try of influence peddling (hope this means "tráfico de influencias").

I couldn't hear her well because of the irritating spanish tradition of dubbing anithing in foreign languages :mad:, but I think I have heard her last sentence was "I wasn't in my place". The translator said "no estaba en mis cabales"

Is "not to be in one's place" equivalent to the Spanish "no estar en sus cabales/sano juicio", or did I misunderstood her?

Thanks!

Most likely she was saying "que no estaba en su lugar"

pjt33 June 01, 2010 02:53 PM

Según lo que he visto en la prensa inglesa, ha dicho que estaba borracha.

chileno June 01, 2010 08:58 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 84909)
She said, "I wasn't in the/my right place." In BrE, this means "no estar en sus cabales." So, the translator was correct.
In American English, she wasn't in her right mind.

Y como se dice "estar fuera de lugar?"

I understand "out of place"...

Rusty June 01, 2010 09:11 PM

'Out of place' is the correct translation for 'fuera de lugar', but the OP wanted to know what was said and if the translator did it justice. Is that what you're questioning?

Bolboreta June 02, 2010 01:44 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 84960)
'Out of place' is the correct translation for 'fuera de lugar', but the OP wanted to know what was said and if the translator did it justice. Is that what you're questioning?

Not exactly, I assumed that the translator was right. My doubt was if I had understood Fergie correctly. Thanks for helping me!

Perikles June 02, 2010 02:37 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 84909)
She said, "I wasn't in the/my right place." In BrE, this means "no estar en sus cabales." So, the translator was correct.
In American English, she wasn't in her right mind.

Well, it appears that this is what she said. I'll take your word for what it might mean, I've never heard it before. Most of what this woman says has no meaning. She is talking psychobabble, not the Queen's English. :)

Rusty June 02, 2010 04:10 PM

:lol::lol: psychobabble :lol::lol:


All times are GMT -6. The time now is 09:40 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.