![]() |
Not to be in one's place
Just saw Sarah Ferguson telling Oprah Winfrey how embarrassed she was because her try of influence peddling (hope this means "tráfico de influencias").
I couldn't hear her well because of the irritating spanish tradition of dubbing anithing in foreign languages :mad:, but I think I have heard her last sentence was "I wasn't in my place". The translator said "no estaba en mis cabales" Is "not to be in one's place" equivalent to the Spanish "no estar en sus cabales/sano juicio", or did I misunderstood her? Thanks! |
She said, "I wasn't in the/my right place." In BrE, this means "no estar en sus cabales." So, the translator was correct.
In American English, she wasn't in her right mind. |
Quote:
|
Según lo que he visto en la prensa inglesa, ha dicho que estaba borracha.
|
Quote:
I understand "out of place"... |
'Out of place' is the correct translation for 'fuera de lugar', but the OP wanted to know what was said and if the translator did it justice. Is that what you're questioning?
|
Quote:
|
Quote:
|
:lol::lol: psychobabble :lol::lol:
|
All times are GMT -6. The time now is 09:40 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.