![]() |
"Por último"
This is a unique phrase that can be used in the past and future, is that correct? As in the phrases "Last, I did ________" and for the future "Last, I will__________"
Past: Fui a la tienda, después, yo corrí, por último, yo lavé los cuencos. Future: Hice la maleta, después, conduje al hotel, ahora, estoy comiendo en el hotel, por último, yo desharé la maleta Would that all be correct? I just learned "deshacer" today by the way, so please correct me if my usage was incorrect. Also: can it be interchanged with "más tarde" for the future? |
"Para empezar" ([to begin] for one thing) I would translate "por último" as "finally" or "lastly", and so, the same way you can use these English words, you can use "por último".
Y por último quiero decir que... = and finally [or lastly], I would like to say that... Yes, you are right! :) (One thing, I would personally not use "yo" in the Spanish sentences, unless I wanted to make really emphatically clear that I am referring to me.) |
In my understanding.
Por ultimo could be translated into of the English as The end, the last. |
All times are GMT -6. The time now is 01:18 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.