![]() |
Sacar a colación
Sacar [o traer] a colación. Mencionar en la conversación, a veces de manera inoportuna o forzada, cierto asunto: ‘Con cualquier pretexto saca a colación sus fincas’. [Sacar a la colada.]
Esta expresión se usa en España de forma muy coloquial, natural... y es conocida. ¿Cuál sería su equivalente para que se entendiera en toda Latinoamérica? (¿O se usa esta expresión también México, Uruguay, Argentina, Chile, Bolivia, Perú, Nicaragua, Colombia, Ecuador... etc., etc.?) |
Es común acá, si la decís suena natural. La verdad que no se me ocurre otra expresión equivalente, pero sí se la puede reemplazar fácilmente y de hecho la mayor parte del tiempo no se la usa. Muchos incluso dicen "colisión" en el intento de usar "colación".
Por ejemplo: "Estabamos mirando el partido mientras hablabamos de fútbol y trajo a colación la deuda que tengo con él..." Yo seguramente diría en una charla: "Estabamos mirando el partido mientras hablabamos de fútbol: -y de la nada salió con [el tema de/lo de] la deuda que tengo con él... -y de la nada sacó el tema de la deuda que tengo con él... -y de la nada se vino con el tema de/lo de la deuda que tengo con él... -y salió con el tema... -y sacó el tema... -... Deben haber otras más ingeniosas y sutiles -y hasta más comúnes por ahí, pero no se me ocurren la verdad, será que son las 3:06AM. Una expresión común, con todas las letras y creo que en todos lados, es "sacar de la galera", que se puede usar con una acepción similar. |
Y en inglés como sería?
|
Muchas gracias, Ookami... muy ilustrativo y útil.
En inglés sería algo así: "sacaur au coulashioun"... ain't that right? :wicked: Es broma, ;) sacar o traer algo a colación = to bring something up :) |
En lugar de tema los dominicanos se usa vaina a veces. ¿Vas a empezar con esa vaina? No sigues con esa vaina-po' fabol.
|
Lo más sencillo y extendido creo que es: hablar de. ;)
|
Bueno, pero falta la parte de "inoportuna" si solo se dice "hablar de"
|
Para eso está el contexto: siempre aprovecha cualquier oportunidad para hablar de su hijo. ;) :D
|
Quote:
Escuché esto una vez....... - "y dale con esa jodienda" Lo siento si acaso he insultado a alguien. ;) |
No creo que hayas insultado a nadie... sólo que "jodienda" se considera un lenguaje soez y barriobajero... pero aquí, como nuestro propósito es puro y exclusivamente lingüístico, nadie debería darse por ofendido... Una forma de decirlo sería: 'salir con la misma jodienda' o 'volver a sacar el dichoso tema' 'ya está mencionando lo que más me fastidia...' Y cosas así. :)
|
Pero basicamente es lo mismo, ¿no? Solo que esa expresión no se usa "en estos círculos".
Yo trabajo con una diversidad de personas y a veces no sé si es una buena expresión o no. Paciencia conmigo, por favor. :) |
Básicamente, es lo mismo, pero no se usa en círculos 'educados'. Es decir, cualquier persona de cualquier clase social la conoce (al menos en España) pero no la usaría en una situación formal, para nada. :)
|
Yo sé. Pero debemos explorar o descubrir la diversidad de la lengua. Hay tantas variaciones que vienen de tantos paises hispano hablantes que es imposible mantener el idioma limpio.
We must lose our blinders and experience the beauty of the whole picture. We are not alone (:thinking:). |
Quote:
The whole picture is quite overwhelmingly big... but we are big girls and boys... I take! :) |
"Sacar a colación" acá en Perú se usa igual y es común en el diario hablar.
"y dale con esa jodienda" = "Y dale la burra al trigo". Algo más suave. Something more soft. Y si pues, conjugar el verbo "joder" y sus derivados no es de gente educada en momentos educados. Quote:
¿Vas a empezar con ese asunto? No sigas con ese asunto por favor. Aunque esa contraccion de: "po fabol" supongo que se hará solo en el caribe. Porque nunca la he escuchado. |
Gracias, Spacemaker.
Nunca había oído lo de "Y dale la burra al trigo". ¿Sabes cómo se originó? |
Quote:
Los burros, como buenos burros, insisten mucho. Si un burro está comiendo trigo y le apartas, tres segundos más tarde estará comiendo otra vez. Por eso lo de "y dale la burra al trigo/y otra vez vuelve a sacar el tema/y otra vez insiste". Es muy típico en las reuniones de vecinos, cuando el Sr X quiere, por ejemplo, pintar el portal. Al comienzo de la reunión lo solicita y se le niega. Al final de la reunión, en "Ruegos y preguntas", el Señor X dice ¿se podría volver a votar lo de pintar el portal? Cualquier otro vecino pensará "y dale la burra al trigo....." saludos :D |
Ah, gracias Sosia, muy interesante. Tiene sentido... :)
Me ha recordado algo por el estilo de: "Y dale con el tema de las narices... ya está otra vez con la misma cantinela..." ;) |
All times are GMT -6. The time now is 01:37 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.