![]() |
Cultural fabric
How do you translate this "cliché" into Spanish?
¿Estructura cultural? ¿Esencia cultural? :thinking: |
¿Why not literally "tejido cultural"? :thinking:
|
I was about to say, that it sounded to me a bit 'literal', but I see that Moliner gives, Se usa también en sentido figurado: ‘El tejido industrial. El tejido social’.
So, yes, that would be a definite option. In my context, I think I need something more obvious, based on the sense of "framework; structure: the fabric of society. Or maybe more elaborate, such as "la trama y la urdimbre cultural" or "el material constitutivo de la cultura" "la sustancia cultural" "la textura cultural" "los elementos culturales básicos"... At any rate, your option is definitely very valid. Thank you! :) |
I would use banalidad.
One of Tomisimo's translation of platitude is perogrullada. Rae's definition of perogrullada coincides with cliché, but I am nearly sure that nobody would understand you if you use the term perogrullada. |
Which is the relation between cliché-perogrullada-banalidad and "cultural fabric"/"tejido cultural"?
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
Fabrica estructural Estatua estructura Those are the clichés that I can imagine. |
Quote:
Que joven luces! |
Quote:
Juventud, divino tesoro, te vas para no volver, cuando quiero llorar no lloro, y a veces lloro sin querer (Rubén Darío) |
All times are GMT -6. The time now is 03:56 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.