Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Not sure of meanings of these sentences (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8239)

Not sure of meanings of these sentences


laepelba June 13, 2010 03:24 AM

Not sure of meanings of these sentences
 
In my workbook, I find the following exercise: ¿Qué están haciendo las personas en el cine? Indica con una X si estás de acuerdo. Leave a blank if the statement does not fit.

It was difficult for me to do this (seemingly simple) exercise because I didn't really understand most of the sentences. I suppose those are the ones that "didn't fit", but I wonder if I'm missing something in a couple of them....

2) Unos jóvenes están alquilándoles una película de horror a sus amigos. (I understand why it doesn't have an X, but I don't understand the "-les" and "a sus amigos". How does a group of young people rent a movie to their friends?)
6) Tú estás lavándote los dientes. (I thought that "cepillarse" was used with cleaning one's teeth. Is this not necessarily the case?)

Obviously, I get why these things are not done in a movie theater. But the wording of the sentences threw me off...

Thank you!!

chileno June 13, 2010 07:53 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 86348)
In my workbook, I find the following exercise: ¿Qué están haciendo las personas en el cine? Indica con una X si estás de acuerdo. Leave a blank if the statement does not fit.

It was difficult for me to do this (seemingly simple) exercise because I didn't really understand most of the sentences. I suppose those are the ones that "didn't fit", but I wonder if I'm missing something in a couple of them....

2) Unos jóvenes están alquilándoles una película de horror a sus amigos. (I understand why it doesn't have an X, but I don't understand the "-les" and "a sus amigos". How does a group of young people rent a movie to their friends?)
6) Tú estás lavándote los dientes. (I thought that "cepillarse" was used with cleaning one's teeth. Is this not necessarily the case?)

Obviously, I get why these things are not done in a movie theater. But the wording of the sentences threw me off...

Thank you!!

#2 They are renting movies for their friends...

#3 If you think,

"cleaning your teeth" = limpiarte los dientes

"brushing your teeth" = cepillándote los dientes.

The one from the book just meand the same but used "lavar"

Now, in English you would never use Wash, instead you would use "rinse" "clean" and "brush"

In Spanish we use:

Rinse (your mouth)

Wash and Brush to mean the same

Clean, probably would go with Floss, to get something out of your teeth.

etc.

laepelba June 13, 2010 11:22 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 86364)
#2 They are renting movies for their friends... - is this the normal usage? It sounds a bit strange to me...

#3 If you think,

"cleaning your teeth" = limpiarte los dientes

"brushing your teeth" = cepillándote los dientes.

The one from the book just meand the same but used "lavar"

Now, in English you would never use Wash, instead you would use "rinse" "clean" and "brush"

In Spanish we use:

Rinse (your mouth)

Wash and Brush to mean the same

Clean, probably would go with Floss, to get something out of your teeth.

etc.

- I would never ever say "clean my teeth". Only "wash my teeth" or "floss my teeth" or "rinse my mouth", but not "wash" or "rinse" with "teeth".... Hmmm....

Thanks, Hernán!

wafflestomp June 13, 2010 01:58 PM

I've heard clean my teeth before.. actually wash my teeth sounds stranger than clean my teeth to me.

laepelba June 13, 2010 02:01 PM

Quote:

Originally Posted by wafflestomp (Post 86393)
I've heard clean my teeth before.. actually wash my teeth sounds stranger than clean my teeth to me.

Approximately where are you from, Waffles? I grew up in the Buffalo, NY area but have lived in the DC suburbs for almost 15 years now.

chileno June 13, 2010 02:11 PM

#2 They are renting movies for their friends... - is this the normal usage? It sounds a bit strange to me...

How would you say in English if some friends invited you to eat at their home and asked you to rent a movie, for them, on your way to their home?

laepelba June 13, 2010 02:13 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 86395)
#2 They are renting movies for their friends... - is this the normal usage? It sounds a bit strange to me...

How would you say in English if some friends invited you to eat at their home and asked you to rent a movie, for them, on your way to their home?

I mean that the Spanish sounds strange to me. Not the English. You are right - I would rent a movie for my friends. For some reason, I would have thought the Spanish would be "para sus amigos" instead of "a sus amigos".......

chileno June 13, 2010 02:16 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 86396)
I mean that the Spanish sounds strange to me. Not the English. You are right - I would rent a movie for my friends. For some reason, I would have thought the Spanish would be "para sus amigos" instead of "a sus amigos".......

There you go. :D

The problem was between the rentarles and a sus amigos

wafflestomp June 13, 2010 02:20 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 86394)
Approximately where are you from, Waffles? I grew up in the Buffalo, NY area but have lived in the DC suburbs for almost 15 years now.

Long Island... I've been up to Buffalo before though... nice place.

laepelba June 13, 2010 02:22 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 86398)
There you go. :D

The problem was between the rentarles and a sus amigos

Huh???? NOW I'm not following you..........

Quote:

Originally Posted by wafflestomp (Post 86400)
Long Island... I've been up to Buffalo before though... nice place.

Well THAT explains everything! The Long Islanders at SUNY Geneseo (where I did my undergrad) were always trying to teach the rest of us how to talk! :D (Only joking - I was just trying to get a point of reference for your regionalisms....) :applause:

chileno June 13, 2010 02:23 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 86401)
Huh???? NOW I'm not following you..........



Well THAT explains everything! The Long Islanders at SUNY Geneseo (where I did my undergrad) were always trying to teach the rest of us how to talk! :D (Only joking - I was just trying to get a point of reference for your regionalisms....) :applause:

Don't worry, you understood the rest.

laepelba June 13, 2010 02:24 PM

NO - I SWEAR I didn't. Would "para" work there? Why did they use "a"? Which is better???

chileno June 13, 2010 04:52 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 86396)
I mean that the Spanish sounds strange to me. Not the English. You are right - I would rent a movie for my friends. For some reason, I would have thought the Spanish would be "para sus amigos" instead of "a sus amigos".......

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 86403)
NO - I SWEAR I didn't. Would "para" work there? Why did they use "a"? Which is better???

Cualquiera de las dos. (en este caso)


All times are GMT -6. The time now is 09:43 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.