Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Like Father, Like Son? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8260)

Like Father, Like Son?


silopanna June 14, 2010 04:51 PM

Like Father, Like Son?
 
List Members,

How does one say: Like Father, Like Son?

This one should be straightforward, I imagine.

Thanks!

Silopanna

http://forums.tomisimo.org/images/icons/icon12.gif

ookami June 14, 2010 06:02 PM

"De tal palo, tal astilla" is for me the most common one.

Another one: "La manzana no cae lejos del manzano".

A very literal one: "De tal padre, tal hijo" but I think that other options are more common, as the ones I wrote before.

AngelicaDeAlquezar June 14, 2010 06:16 PM

I agree that "de tal palo, tal astilla" is the most common one.

Here we also say "Hijo de tigre, pintito" (son of a tiger, has spots), even if tigers are more striped than spotted. :D

wafflestomp June 14, 2010 09:43 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 86562)
"De tal palo, tal astilla" is for me the most common one.

Another one: "La manzana no cae lejos del manzano".

A very literal one: "De tal padre, tal hijo" but I think that other options are more common, as the ones I wrote before.

I've heard the apple and apple tree one in Spanish and in English before.

Rusty June 14, 2010 10:24 PM

These idioms can all found here.

pjt33 June 15, 2010 12:05 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 86567)
I agree that "de tal palo, tal astilla" is the most common one.

Here we also say "Hijo de tigre, pintito" (son of a tiger, has spots), even if tigers are more striped than spotted. :D

"Tigre" es más general que "tiger", ¿no? Se usa también (en la calle, por lo menos) para referirse al jaguar.

AngelicaDeAlquezar June 15, 2010 07:38 AM

:thinking: Creo que no entiendo a qué te refieres, Pablo.
En cuestión de felinos hay una variedad enorme, pero no me parece que los jaguares se parezcan a los tigres (en todo caso, a los leones, sin melena).

Lo que quise decir es que aunque el dicho es que si el parecido entre padre e hijo se manifiesta a través de la piel del tigre, un poco extraño que se use el adjetivo "pinto" y no "rayado".

LibraryLady June 15, 2010 08:24 AM

De acuerdo con RAE, en partes de America Latina "Tigre" es una otra palabra para "jaguar." Asi, Hijo de tigre, pintito, en ingles es "Son of a tiger, has spots" o "son of a jaguar has spots'' y porque un jaguar tiene manchas y un tigre tiene rayas la segunda traducción es más comprensible.

tigre.
(Del lat. tigris, y este del gr. τίγρις).
1. m. Mamífero felino muy feroz y de gran tamaño, de pelaje blanco en el vientre, amarillento y con listas oscuras en el lomo y la cola, donde las tiene en forma de anillos. La especie más conocida es propia de la India. Era u. t. c. f.
2. m. Persona cruel y sanguinaria.
3. m. Col., Cuba, Méx. y Ven. jaguar.

Espero que esto ayude :)

AngelicaDeAlquezar June 15, 2010 09:43 AM

I've never heard any Mexican to use "tigre" for a "jaguar". But maybe someone. Oh well.
I love the DRAE even in these cases. :D

LibraryLady June 15, 2010 01:22 PM

El uso de ''tigre'' probablement ha cambiado con el tiempo pero la frase se mantuvo igual.
Me gusta el DRAE tambien pero me toma mucho tiempo para leer español :)


All times are GMT -6. The time now is 07:18 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.