Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Week in, week out (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8278)

Week in, week out


JPablo June 17, 2010 02:54 PM

Week in, week out
 
¿Semana tras semana?
Is this like "every week" or does it mean "alternative weeks"? :)

hermit June 17, 2010 03:39 PM

"Semana tras semana" means "week after week", to my knowledge.

Do you attach the idea of "alternative weeks" in your Spanish take on the phrase?

"Week in, week out" same, and has the feeling of
a long-term routine, steady; maybe tedious?

chileno June 17, 2010 04:49 PM

Es como decir "toooodas las semanas"

Siempre lo mismo.

JPablo June 17, 2010 05:12 PM

Thank you. Yup, "week after week"... but this is also "week in, week out". I.e., he would go to the soccer game "every" week, semana tras semana...
I see how it can be tedious, but it could also be a "normal routine" or even a "pleasant routine" like this soccer game example, right? :)

CrOtALiTo June 17, 2010 06:09 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 86805)
¿Semana tras semana?
Is this like "every week" or does it mean "alternative weeks"? :)

The sentence could be interpreted as Semana con semana.
Week with week, week after week.

Because in the phrase you have written is translated as Semana en, and Semana fuera that really it doesn't make sense.

Rusty June 17, 2010 08:10 PM

@Crotalito: semana con semana = week after week
The Spanish idiomatic expression cannot be translated as 'week with week' because that doesn't mean anything in English.
Likewise, 'week in, week out' is an English idiomatic expression that can't be translated into Spanish as 'semana en, semana fuera'. That makes no sense.

Idiomatic expressions are generally not understood by looking at the individual words, but by looking at the expression as a whole. The expression itself has a meaning, and it is that meaning that needs to be translated, not the individual words.

hermit June 18, 2010 08:04 AM

JPablo - Sure, it can be a routine experience that one really looks
forward to...

AngelicaDeAlquezar June 18, 2010 09:49 AM

@JPablo: By "alternative weeks", did you mean "every other week" (Una semana sí y una no)? :thinking:

Perikles June 18, 2010 10:27 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 86838)
@JPablo: By "alternative weeks", did you mean "every other week" (Una semana sí y una no)? :thinking:

Actually, "alternative" doesn't make sense. He probably meant "alternate weeks" = Una semana sí y una no. :)

CrOtALiTo June 18, 2010 11:11 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 86824)
@Crotalito: semana con semana = week after week
The Spanish idiomatic expression cannot be translated as 'week with week' because that doesn't mean anything in English.
Likewise, 'week in, week out' is an English idiomatic expression that can't be translated into Spanish as 'semana en, semana fuera'. That makes no sense.

Idiomatic expressions are generally not understood by looking at the individual words, but by looking at the expression as a whole. The expression itself has a meaning, and it is that meaning that needs to be translated, not the individual words.

Yes for that reason I told him, I didn't understand the phrase week out and week in those phrases for me doesn't make sense.

Then I didn't find any meaning in Spanish, because doesn't exit any meaning in Spanish for those phrases.

And well I got it with the phrase week after week.

Thank you for your support.

JPablo June 18, 2010 04:36 PM

Thank y'all,
Yup, my mistake, I meant "alternate weeks" and/or "every other week", but I see that the expression means "week after week".


All times are GMT -6. The time now is 02:11 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.