![]() |
Se acaba de....??
I wrote the following phrase: "...se acaba de terminar un grande proyecto de renovación...".
I'm trying to say: "...they just finished a major refurbishing project..." I don't think I got it right..... :thinking: |
Quote:
You Spanish version should be "...just finished a major refurbishing project" You Spanish version does not state who just finished... |
I don't think you need a reflexive at all here.
They just finished a major refurbishing project -- Ellos Acaban de terminar un gran proyecto de renovación I know for a fact it should be "gran" not "grande" because "grande" is only after the noun. Edit: yeah what chileno said makes sense the ellos is needed too |
In my opinion "se acaba de terminar un gran proyecto..." is completely correct, unless I need to know the subject. ;)
|
Quote:
|
Quote:
|
Agree with Irmamar. The 'they' in Lou Ann's original sentence is an impersonal subject pronoun, so the impersonal 'se' should be used in the translation. Both the active (the one that has an impersonal subject) and the passive (the sentence that Perikles wrote) constructs are correct translations of the impersonal 'se' construct.
|
How about "a major renovation project was just brought to an end"?
|
Sorry I'm just getting back to this. Yes, I meant the "they" in the impersonal ... with the sense of "a major refurbishing project has recently been finished". I really like the use of "se <<verb in 3rd person singular>>" form as sort of a passive voice in Spanish. I think that it gets the right sense that I'm going for here, as long as the grammar is okay (with the change from grande to gran....) :) Thanks, all!
|
Quote:
...un gran projecto de renovación ha recientemente (sido) concluido/terminado/acabado. |
Quote:
It's my attempt. Greetings. |
All times are GMT -6. The time now is 11:26 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.