![]() |
El verano era/fue bueno
Hola a todos:
¿Me podrían corregir este parrafo, por favor? El verano era muy bueno (y lo gozaba). Cada día hacíamos algo divertido: íbamos a la playa, a los museos, al teatro. Y lo mas divertido fue cuando me encontre` con mi viejo amigo. Gracias |
Quote:
|
@Hernán: *ejem* - "gocé"
@Gramática: "lo más divertido..." |
Quote:
|
It's right.
El verano fue muy bueno. Angelica. I'm wrong with the phrase? Or I can say El verano fue de lo mas divertido, this way sound more nature. |
Oops! And don't forget,
me encontre` :bad: me encontré :good: |
It seems people went off on another tangent again and I don't think they actually answered your question which brings me to another question.....
I understand.....el verano era muy bueno (y lo gozaba).....leaves me waiting for something to happen. PE..... El verano era muy bueno y lo gozaba cuando de pronto se anunció que venía una tormenta tropical y teníamos que buscar refugio...etc.etc.etc Now........ El verano fue muy bueno y lo gocé tremendamente. Hice muchas actividades que solo se pueden disfrutar durante el verano, etcetcetc Do you see the difference or am I wrong? |
They are completely the same and it gave the same meaning in the sentence.
It's the opinion each who, I can see what they are opinion very different. |
Tienes razón, Elaina. Both tenses can be used, but they don't mean the same thing. The imperfect is used if you are giving the details of the routine. The preterite gives the synopsis of what was done, the activities complete.
I only partially understand Crotalito's answer. I believe he's trying to say that it doesn't matter which tense you use, because both mean the same thing. I disagree, if that is what he's trying to say. The preterite and imperfect tenses are not the same. Nor do they translate to the same wording in English. In other words, the two sentences cannot be the same if they are written using the different tenses. |
Quote:
Quote:
Se le corrigió, lo que escribió. Gramática siempre genera sus preguntas alrededor del verbo ser/estar en todos sus tiempos. El no hizo una pregunta específica si no que quería que le corrigieran. Quote:
Aunque también se puede decir ...el verano era/estaba bueno y lo gocé hasta que ... Quote:
|
Thank you very much, everyone
Quote:
Gracias |
Quote:
Finally the usages in the Spanish will be the same, when you are speaking in Spanish you won't be thinking if you should use the imperfect tense or not, finally you will say the word of the better way that you can give understand the phrase, then I believe you could use both sentences in the Spanish, although you disagree with me, I believe if you use both sentences are correct in the he's trying to say there. I'm agree with the rules in the Spanish, instead of the Spanish language have more rules than in English language does sometimes the people don't respect the rules in the moment to speak the language. I hope don't offend my commentary. |
Thank you very much, Crotalito. You agree with this right?
Quote: El verano era muy bueno (y lo gozaba). Cada día hacíamos algo divertido: íbamos a la playa, a los museos, al teatro. Y lo mas divertido fue cuando me encontre` con mi viejo amigo. ¿Tambien esta bien esta frase tal y como esta? Con "era" es mas descriptivo y lo vuelves a vivir, y la accion principal es "me encontre con mi viejo amigo"? ¿Es como decir "era muy bueno y lo gozaba hasta que fue aun mejor cuando me encontre con mi viejo amigo"? A few small corrections: Quote:
I hope these corrections help you. Your English is very good :) |
Thank you for the accomplish man.
Only I give my own point of view. Although you speak the Spanish of the best way, when you are in the moment and the place indicate, not always you will use the rules in Spanish, then I believe the idea will be more easy if you learn in your own way as a time Chileno said in some post. Then you should improve more the language with people who speak the language, and well yes I don't say you should not to learn correctly to speak the language, but there's ways and moments you should improve more with your knowledge got. Pick it off good thinks of the post and never you forget the improvisation. |
Thank you very much
Does anyone else think what I wrote is also correct? Quote:
Dice: el año pasado celebré mi cumpleaños con una fiesta. Era primavera y el jardín estaba precioso. No te puedes imaginar como era. Estaba todo el mundo. Había una tarta de cumpleaños grandísimo. Había un pinchadiscos que estaba poniendo música muy buena, y todo el mundo estaba bailando. La gente hablaba muy algo. Todo el mundo estaba muy a gusto. (Fue (otra acción principal-se evaluó puntualmente)/era muy divertido (otro detalle).) Thank you |
Quote:
I don't understand what you mean wit "muy algo": la genta hablaba mucho/poco/algo, but never "muy algo" :confused: . Be careful when you put a comma before an "y", that's only possible in some occasions. The verb tenses of this paragraph are correctly used. :applause: |
Quote:
Gozar at least here on Mexico is like to enjoy something in your life, it can be sex, to be in the beach, to have much money, to have a girl or boy friend, it can be variated in the sense you want to give that word. el verano fue muy bueno y lo disfruté". Gozar Whichever I can modify the word of the follow way. Gozé del el vernano, fue algo bueno y divertido para mí. I believe that in Spanish this way has make more sense and I believe what it's more correct anyway.:) |
Thank you very much
Sorry, I meant "muy alto." If this is correct with "era" or "fue" or just ending without it, wouldn't "era un buen verano y lo difrutaba/lo estaba disfrutando. Cada día hacíamos algo diferente, y lo más divertido fue cuando me encontré con un viejo amigo also be correct?" Even though "fue un buen verano y lo disfruté" would also work to view the event as a whole, couldn't you go back in the middle and use the imperfect "era un buen verano?" As far as needing a comma before "y," are the rules not the same in Spanish as they are in English. In English, if they could be two sentences, you need a comma, right? Quote:
|
If this is correct with "era" or "fue" or just ending without it, wouldn't "era un buen verano y lo difrutaba/lo estaba disfrutando. Cada día hacíamos algo diferente, y lo más divertido fue cuando me encontré con un viejo amigo also be correct?" Even though "fue un buen verano y lo disfruté" would also work to view the event as a whole, couldn't you go back in the middle and use the imperfect "era un buen verano?"
As far as needing a comma before "y," are the rules not the same in Spanish as they are in English. In English, if they could be two sentences, you need a comma, right? Tambien, ¿No se dice "las vacaciones eran inolvidables" porque estas en el medio de las vacaciones sino que "las vacaiones fueron inolvidables? ¿Se puede decir "aquel/el verano era muy divertido" para revivirlo? -Ah. El/aquel verano era muy divertido. Cada día hacíamos algo diferente. A veces íbamos a la playa y otras veces..Eran unas vacaciones muy divertidas. Gracias |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 04:12 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.