Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Intimates - Lawrence (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8338)

Intimates - Lawrence


ookami June 27, 2010 09:39 PM

Intimates - Lawrence
 
Like always: any suggestion is welcome. I've many questions as: head-quarters, using formal or informal expressions, caught sight, spellbound, care for, etc. But I just want you to point out what you want to remark.



Intimates

Don't you care for my love? she said bitterly.

I handed her the mirror, and said:
Please address these questions to the proper person!
Please make all request to headquarters!
In all matters of emotional importance
please approach the supreme authority directly!--
So I handed her the mirror.

And she would have broken it over my head,
but she caught sight of her own reflection
and that held her spellbound for two seconds
while I fled.
Íntimos

¿No te interesás por mi amor? dijo amargamente

Le alcancé el espejo y dije:
¡Por favor dirija estas preguntas a la persona apropiada!
¡Por favor hágale todos los pedidos a la oficina central!
En todos los asuntos de importancia emocional
¡por favor aproxímese directamente a la autoridad suprema!-
Entonces le pasé el espejo.

Y ella lo hubiera roto sobre mi cabeza,
pero tomó vista de su propio reflejo
y eso mantuvo su encanto por dos segundos
mientras yo huía.

Rusty June 27, 2010 10:03 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 87314)
Like always: any suggestion is welcome. I've many questions as: head-quarters, using formal or informal expressions, caught sight, spellbound, care for, etc. But I just want you to point out what you want to remark.



Intimates

"Don't you care for my love?" she said/asked bitterly.

I handed her the mirror, and said:
Please address these questions to the proper person!
Please make all request to headquarters!
In all matters of emotional importance,
please approach the supreme authority directly!--
So I handed her the mirror.

And she would have broken it over my head,
but she caught sight of her own reflection
and that held her spellbound for two seconds
while I fled.
Íntimos

¿No te interesás por mi amor? dijo amargamente

Le alcancé el espejo y dije:
¡Por favor dirija estas preguntas a la persona apropiada!
¡Por favor hágale todos los pedidos a la oficina central!
En todos los asuntos de importancia emocional
¡por favor aproxímese directamente a la autoridad suprema!-
Entonces le pasé el espejo.

Y ella lo hubiera roto sobre mi cabeza,
pero tomó vista de su propio reflejo
y eso mantuvo su encanto por dos segundos
mientras yo huía.

Very nice! Why does she treat you de voseo and you don't return the 'favor'?

ookami June 27, 2010 10:45 PM

Gracias por las correcciones :).

Al principió le devolví el favor, pero luego me pareció que quedaba mejor sin tuteo, porque a esa clase de oraciones casi siempre se las escucha en situaciones formales o semi-formales, hablando de usted, y creo que suenan mejor al oído así. En ese momento está hablando como un empleado que brinda información a un tercero(mejor dicho, que deriva), como si tuviera un "cassete" incorporado, por decir algo. Digamos que está usando una estructura ajena a la conversación coloquial como si interpretara un papel. Pero tal vez tengas razón y el voseo sea lo adecuado.

irmamar June 28, 2010 09:00 AM

¿Por qué el futuro en la primera oración? :thinking:

pjt33 June 28, 2010 11:55 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 87330)
¿Por qué el futuro en la primera oración? :thinking:

No lo es, es el presente del voseo argentino.

A mi me parece muy apropiado que la respuesta le trate de usted. Tutear no sería coherente con el mensaje, que rechaza la intimidad.

El único comentario de traducción que tengo es que en "So I handed her the mirror" inclino hacia interpretar "so" como "así".

chileno June 28, 2010 02:01 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 87344)
No lo es, es el presente del voseo argentino.

A mi me parece muy apropiado que la respuesta le trate de usted. Tutear no sería coherente con el mensaje, que rechaza la intimidad.

El único comentario de traducción que tengo es que en "So I handed her the mirror" inclino hacia interpretar "so" como "así".

En el caso de los argentinos, es vosear y no tutear. :)

ookami June 28, 2010 09:57 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 87352)
En el caso de los argentinos, es vosear y no tutear. :)

:pIgualmente acá se usa "tutear" también (Ej: Tuteame por favor). No creo que muchos entiendan a primeras a lo que "vosear" hace referencia, a menos que tengan alguna relación con las letras.

pjt33 June 29, 2010 12:01 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 87352)
En el caso de los argentinos, es vosear y no tutear. :)

Culpo a ookami por haber hablado del tuteo en su respuesta anterior. :p

(Pero buena observación, gracias).

chileno June 29, 2010 12:27 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 87377)
:pIgualmente acá se usa "tutear" también (Ej: Tuteame por favor). No creo que muchos entiendan a primeras a lo que "vosear" hace referencia, a menos que tengan alguna relación con las letras.

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 87388)
Culpo a ookami por haber hablado del tuteo en su respuesta anterior. :p

(Pero buena observación, gracias).

Por eso lo hice. :)


All times are GMT -6. The time now is 12:45 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.