![]() |
Intimates - Lawrence
Like always: any suggestion is welcome. I've many questions as: head-quarters, using formal or informal expressions, caught sight, spellbound, care for, etc. But I just want you to point out what you want to remark.
|
Quote:
|
Gracias por las correcciones :).
Al principió le devolví el favor, pero luego me pareció que quedaba mejor sin tuteo, porque a esa clase de oraciones casi siempre se las escucha en situaciones formales o semi-formales, hablando de usted, y creo que suenan mejor al oído así. En ese momento está hablando como un empleado que brinda información a un tercero(mejor dicho, que deriva), como si tuviera un "cassete" incorporado, por decir algo. Digamos que está usando una estructura ajena a la conversación coloquial como si interpretara un papel. Pero tal vez tengas razón y el voseo sea lo adecuado. |
¿Por qué el futuro en la primera oración? :thinking:
|
Quote:
A mi me parece muy apropiado que la respuesta le trate de usted. Tutear no sería coherente con el mensaje, que rechaza la intimidad. El único comentario de traducción que tengo es que en "So I handed her the mirror" inclino hacia interpretar "so" como "así". |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
(Pero buena observación, gracias). |
Quote:
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 12:45 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.