![]() |
Cerrarse en banda
Cómo se diría en Inglés cerrarse en banda?
Significa: 1. locs. verbs. coloqs. Mantenerse firme en un propósito, negarse rotundamente a todo acomodamiento o a conceder lo que se pretende o desea. |
stick to your guns
remain steadfast |
Poli nailed it. Other possibilities:
|
Also in Spanish you could say 'cerrarse' (by itself) with the meaning of 'ser intransigente' = to close one's mind, as in being 'intolerant' but also 'unyielding'.
Reminds me the saw by a 'baturro' (a person from Aragón, renown by their stubborness) (also, 'baturro' = oaf/redneck): [When walking along the railrock track, and the locomotive is coming whistling his way...] ¡Chifla, chifla, que como no te apartes tú...! (more or less: You can whistle and whiste [as much as you want] but unless you don't get out of the way... [I am not going to do so]) |
Quote:
|
Yup! In Italy I think they have 'the carabinieri'. And in Spain we also have the guys from Lepe ('leperos', inhabitants of the city of Lepe...) (But maybe on that, the 'oaf-ness' of the individual is stressed.)
- ¿Por qué los leperos plantaron cebollas a lo largo de todas las carreteras que llegan a Lepe? - Por que la cebolla es muy buena para la circulación. |
Quote:
Among Italian- Americans the Calabrese have a reputation for being pig headed. (a negative term for someone who sticks to their guns to excess--stubborn) |
Funny.
|
All times are GMT -6. The time now is 07:27 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.