![]() |
Wishes/desires about the past...
I am trying to write "I wish I had seen the other gallery." (Speaking of an art gallery that I missed.)
I am totally new to the subjunctive, but it is my impression that you can NOT use the subjunctive when the subject is the same in both the first and second parts of the sentence. But I don't think I'm supposed to use "que", either. I can't figure out this construction........... Espero haber visto otra galería. :?: |
Without giving you any explanations, here's how I would express it:
I wish I had seen the other gallery. Me hubiera gustado ver la otra galería. Literally: I would have liked to have seen the other gallery. Other possible ways of saying it: (I think :)) Ojalá hubiera podido ver la otra galería. Ojalá hubiera visto la otra galería. |
Las opciones de Tomisimo son perfectamente válidas. Yo habría dicho: "Me habría gustado ver la otra galería". O incluso: "Cómo me habría gustado ver la otra galería". :)
|
Fantastic options!! Within the realm of my comprehension and normal language usage. Now that I am starting to learn the subjunctive, I will come back with a LOT of questions. But not today. :) THANK YOU both!!
|
Quote:
|
Bueno, iba a comentar sobre el "hubiera" pero la verdad es que tengo amigos a ambos lados del Atlántico (y a veces yo mismo) que usamos la forma "hubiera", aunque la más 'correcta' es 'habría'. Supongo que en el Panhispánico de Dudas habrá algún dato sobre eso... María Moliner también creo que tiene buenas referencias con todas las tablas de verbos y el uso del subjuntivo... pero no creo que haga falta complicarse demasiado... :)
|
Sí es correcto usar el imperfecto en lugar del condicional en la apódosis. Personalmente, prefiero usar éste último pero, supongo que debido al uso exhaustivo del imperfecto en las condicionales, se acepta:
http://www.elcastellano.org/consulta...p=ver&Id=18399 :) |
Gracias, Irmamar. Buena referencia... Me ha recordado el poema aquel del Infante Arnaldos, o algo así: "Quien hubiere tal ventura, sobre las aguas del mar, como hubo el Infante Arnaldos la mañana de San Juan..."
Aunque lo busco en Google, y me da varias versiones (con conde, y con infante, y claro con "hubiese" en vez de "hubiere"... ) ¡Quién hubiese tal ventura sobre las aguas del mar como hubo el conde Arnaldos la mañana de San Juan! Y otra versión ¡Quién vuiesse tal ventura sobre las aguas del mar como vuo el conde Arnaldos la mañana de San Iuan! ¡Quien tuviera tal fortuna sobre aguas de la mar, como el infante Fernando mañanita de San Juan, ¡Quien hubiese tal ventura sobre aguas de la mar como hubo el infante Arnaldos la mañana de San Juan! Bueno, los angloparlantes que no se asusten, que es lo mismo que si me dan Chaucer a mí, o Beowulf, versión original, 1100 ;) |
Pues es verdad, no sé si es infante o conde. :thinking: :)
|
Uno de dos... lo que me recuerda a aquello de (y perdón por la asociación continua...)
-"¿Este es conde?" -"Sí, este esconde la calidad y el dinero"... (Aunque supongo que esto habría estado mejor en la sección de puns y juegos de palabras... si me hubiera acordado, lo habría puesto ahí.) :) |
Quote:
|
My paper has already been handed in (as of about 10 or 11 hours ago) and I used "habría". :)
|
¡Muy bien hecho! ¡Muy bien dicho! (O escrito) :)
|
All times are GMT -6. The time now is 11:05 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.