![]() |
Liarse a sillazos
I'm not sure what this means--to get entangled in something?to get involved with the bigwigs?
|
Hey Poli,
No, here, just means to start doing the action described. In this case it is just "start hitting each other with a chair". Moliner gives for "liar(se)" 9 («a») pronominal. Seguido de un sustantivo o verbo, ponerse a hacer lo que éstos indican: ‘Se liaron a bofetadas. Se lió a dar explicaciones que nadie le pedía’. I.e., "liarse a" (pronominal) followed by a noun or verb, start doing what these (the noun or verb) indicate. 'They started slapping each other. He started to give explanations nobody was asking for'. The usage is pretty colloquial, but that's what it means. Like in the Spaghetti-Western movies, while everybody starts to fight, they break their chairs on everyone's heads... you know, a good brawl... :D |
This is good to know liarse a is like golpear. I would never have guessed.
Thanks JPablo. |
You are welcome, but N.B., it is not just 'golpear', i.e., is to start the action indicated, like,
liarse a maldecir = start to curse liarse a patadas = start kicking (each other) liarse a soltar palabrotas = start to say swearwords liarse a discutir = start arguing liarse a comer como un condenado = start eating like a maniac It seems to me that the connotation is kind of 'violent' or a bit 'out of control', but it is not always 'golpear' even when 'liarse a golpes' or 'liarse a porrazos' is a common collocation. (Hope this further clarifies!) :) |
the usual one is "liarse a tiros"....
Juan le insultó a Pepe y se liaron a tiros.... saludos :D |
In my opinion your question could be related with Agarrase a golpes.
|
Cierto, Sosia, pero la verdad es que lo he visto usado con todo tipo de nombres, "liarse a tiros" es muy común, pero también "liarse a h*stias" / "liarse a puñetazos" "liarse a insultos sin parar" / "liarse a discutir de política" / "liarse a soltar exabruptos" ...y lo que te rondaré morena. :)
Sí, CrOtALiTo, lo que pasa es que cuando se pelea a golpes, no hay un contacto continuo, como cuando uno "agarra" a otro. O sea, "agarrar" para la lucha greco-romana, o la lucha libre... o incluso el judo. Los golpes son de karate, kung-fu, boxeo, tae-kondo... (creo que el aikido es más mixto) En "agarrar" hay un sentido de "asimiento" de "sujetar" al otro en la pelea... En "liarse a sillazos" (que es lo que se preguntó originalmente), lo que se quiere decir es empezar a darse golpes mutuos con sillas... Lo típico en las viejas películas del oeste... cuando hay una de esas peleas en el 'saloon'... :) |
@JPablo: Es un modismo mexicano. "Liarse" y "agarrarse", en este contexto, son perfectos sinónimos (regionales). En México no se usa (y se entiende con dificultad) "liarse"; y "agarrarse" en España causa el efecto que acabas de decir. :)
"Agarrarse a sillazos" es darse golpes con sillas, como en película del oeste. |
Vaya, ya veo, Angélica. Yo creo que sería importante tener un buen diccionario de usos de México, o cuando menos hacer que el DRAE recoja todos esos usos, pues lo que sucede (en mayor o menor medida) es una situación sutil de "falsos amigos" o de imprecisión de la comunicación, en particular con los usos y las "colocaciones" comunes... (Supongo que es toda una tarea lexicográfica... pero bueno es saberlo...) :)
@CrOtALiTo, bueno, pues "agarrarse a golpes" aunque no sea 'literalmente', sino como dices tú... ;) |
| All times are GMT -6. The time now is 01:10 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.