Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   My weekends-Is this correct? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8547)

My weekends-Is this correct?


WanderlustWhispers July 22, 2010 07:33 AM

My weekends-Is this correct?
 
Normalmente los fines de semanas me levanto bastante tarde. Voy al supermercado y voy a la playa. Leo los libros y veo las peliculas. Tambien, me gusta cocinar. Los fines de semanas cocino mucho las verduras, el pescado y el marisco.

in English:

Normally on the weekends I wake up quite late. I go to the supermarket (grocery store) and to the beach. I read books and watch movies. Also, I love to cook. On the weekends I cook many vegetables, fish and shellfish.

Thanks in advance! :-)

hermit July 22, 2010 07:59 AM

Sounds basically OK to me...

JPablo July 22, 2010 08:13 AM

Quote:

Originally Posted by WanderlustWhispers (Post 89361)
Normalmente, los fines de semanas me levanto bastante tarde. Voy al supermercado y luego voy a la playa. Leo los libros y veo las películas. También, me gusta cocinar. Los fines de semanas cocino muchas verduras, el pescado y el marisco.

in English:

Normally on the weekends I wake up quite late. I go to the supermarket (grocery store) and to the beach. I read books and watch movies. Also, I love to cook. On the weekends I cook many vegetables, fish and shellfish.

Thanks in advance! :-)

Hey, your Spanish is very understandable! I marked in red points that need correction and in blue points I suggest. (Sometimes it'll be hard for me to say if it is an "error" or my personal choice, but if other forum members disagree, or if you don't agree... well, let me know... and we all learn!) Let me know if any question.
On the "voy" deleted, in a colloquial conversation, unless you wanted to emphasize your action, you would leave it implied. I added a "then" (luego) instead (even if you don't say 'then' in English, it's kind of implied).
If you say "los" libros, you are saying "the" specific books, instead of "books" in general... You could say "algunos libros" (some books).
Same with the movies.
If you say "cocino mucho las verduras" means that you "cook vegetables a lot" ie. you kind of "overcook the veggies", rather than "many veggies, fish and shellfish..." :)

AngelicaDeAlquezar July 22, 2010 08:21 AM

"Los fines de semana", not "semanas", also in the first sentence.

When there is a composite noun, the part that is working as an adverb (in this case "de semana") doesn't change.

chileno July 22, 2010 09:35 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 89369)
"Los fines de semana", not "semanas", also in the first sentence.

When there is a composite noun, the part that is working as an adverb (in this case "de semana") doesn't change.

Composite or compound(ed)?

I am asking because I don't/didn't know.

WanderlustWhispers July 22, 2010 10:37 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 89368)
Hey, your Spanish is very understandable! I marked in red points that need correction and in blue points I suggest. (Sometimes it'll be hard for me to say if it is an "error" or my personal choice, but if other forum members disagree, or if you don't agree... well, let me know... and we all learn!) Let me know if any question.
On the "voy" deleted, in a colloquial conversation, unless you wanted to emphasize your action, you would leave it implied. I added a "then" (luego) instead (even if you don't say 'then' in English, it's kind of implied).
If you say "los" libros, you are saying "the" specific books, instead of "books" in general... You could say "algunos libros" (some books).
Same with the movies.
If you say "cocino mucho las verduras" means that you "cook vegetables a lot" ie. you kind of "overcook the veggies", rather than "many veggies, fish and shellfish..." :)

Thank you so much for your very insightful input! :-) I was not clear whether the articles were necessary so I appreciate your clarification. And thanks also for pointing out my "voy" usage as the sentence flows much better without the second "voy".:)

JPablo July 22, 2010 10:42 AM

You're welcome! Glad to be of help! :)

hermit July 22, 2010 11:18 AM

Chileno - in English, "weekend" is a compound noun - I'm not sure what "fines de semana"
is called in Spanish...

CrOtALiTo July 22, 2010 01:46 PM

Hello I have a question.

There her post, she wrote a word very strong for me, she said there me levanto un poquito tarde and the translation to the sentence was I waked up a quite late.

My question is what does quite mean? There in the phrase.
Poquito?

Really I'm confused with the translation of quite with poquito.
Then I can write the sentence so.

Voy a llegar un poquito tarde.
I will go a quite late.

Voy a estar un poquito tomado despues de la fiesta.
I'm going to be a quite drunk later of the party.

I'm appreciate your advice.

poli July 22, 2010 03:23 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 89398)
Hello I have a question.

There her post, she wrote a word very strong for me, she said there me levanto un poquito tarde and the translation to the sentence was I waked up a quite late.

My question is what does quite mean? There in the phrase.
Poquito?

Really I'm confused with the translation of quite with poquito.
Then I can write the sentence so.

Voy a llegar un poquito tarde.
I will go a quite late.

Voy a estar un poquito tomado despues de la fiesta.
I'm going to be a quite drunk after party.

I'm appreciate your advice.

Verdad. un poquito tarde = a little late
muy tarde = quite late.

hermit July 22, 2010 05:46 PM

Bueno, es que me parece que estás pensando más en inglés...

CrOtALiTo July 22, 2010 07:56 PM

I got it.
Thank you.

I wake up a little later in the mornings.
I arrive to my job a quite late.

Always I'm delayed in my doctor appointment, and casually I arrive a quite late.

wafflestomp July 22, 2010 10:07 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 89416)
I got it.
Thank you.

I wake up a little later in the mornings. :good:
I arrive to my job a quite late.:bad:

Always I'm delayed in my doctor appointment, and casually I arrive a quite late.:bad:

Good work :)

You don't need an "a" there. 'in' really doesn't work here either. The word casually sounds a little strange as well.

Here is it reworded:

I'm always delayed to my doctors appointments. I generally arrive quite late.

CrOtALiTo July 23, 2010 01:20 PM

I got it.

Thank you for the advice.

I won't write more A and In in the phrase thank you.

wafflestomp July 23, 2010 02:03 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 89443)
I got it.

Thank you for the advise.

I won't write more A and In in the phrase thank you.

Cool :)

Good post right here too, everything is correct.

Rusty July 23, 2010 03:08 PM

Thank you for the advice. Advise is the verb. Advice is the noun.

I won't write any more a's or ins in those phrases. Thank you.

CrOtALiTo July 23, 2010 07:48 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 89450)
Thank you for the advice. Advise is the verb. Advice is the noun.

I won't write any more a's or ins in those phrases. Thank you.

I didn't understand your corrections Rusty.

Please if you can be more clear in your answer.
After of the corrections I don't understand what you want to explain me.:thinking:

JPablo July 24, 2010 05:32 AM

I take Rusty can explain it to you, but if I put your post in Spanish, I would write something like this (see below), and correct it as indicated. (This may give you some idea of the reason for Rusty's corrections.)

No escribiré más A y In en la frase gracias.

No escribiré más 'as' ni 'ins' en esas frases. Gracias.

(He puesto comillas simples en 'a' e 'in', y he añadido la 's' de plural, aunque no estoy seguro de si se hace así en español, pero espero que te dé una orientación...) :)

Also, a couple of points in your last post,
After of the corrections, I don't understand what you want to explain to me.

CrOtALiTo July 24, 2010 01:11 PM

More or less.
I can understand that you are telling me just there.

I will not write more As and ins in that kind to phrases for the moment, after I tend to confuse the words to the moment to write something in English, I believe it could be normal for me, already I'm not an expert in the thread.

Thank you for your advice.

irmamar July 26, 2010 02:24 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 89472)
I take Rusty can explain it to you, but if I put your post in Spanish, I would write something like this (see below), and correct it as indicated. (This may give you some idea of the reason for Rusty's corrections.)

No escribiré más A y In en la frase gracias.

No escribiré más 'as' ni 'ins' en esas frases. Gracias.

(He puesto comillas simples en 'a' e 'in', y he añadido la 's' de plural, aunque no estoy seguro de si se hace así en español, pero espero que te dé una orientación...) :)

Also, a couple of points in your last post,
After of the corrections, I don't understand what you want to explain to me.

No escribiré más 'aes'. ;)


All times are GMT -6. The time now is 12:22 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.