![]() |
My weekends-Is this correct?
Normalmente los fines de semanas me levanto bastante tarde. Voy al supermercado y voy a la playa. Leo los libros y veo las peliculas. Tambien, me gusta cocinar. Los fines de semanas cocino mucho las verduras, el pescado y el marisco.
in English: Normally on the weekends I wake up quite late. I go to the supermarket (grocery store) and to the beach. I read books and watch movies. Also, I love to cook. On the weekends I cook many vegetables, fish and shellfish. Thanks in advance! :-) |
Sounds basically OK to me...
|
Quote:
On the "voy" deleted, in a colloquial conversation, unless you wanted to emphasize your action, you would leave it implied. I added a "then" (luego) instead (even if you don't say 'then' in English, it's kind of implied). If you say "los" libros, you are saying "the" specific books, instead of "books" in general... You could say "algunos libros" (some books). Same with the movies. If you say "cocino mucho las verduras" means that you "cook vegetables a lot" ie. you kind of "overcook the veggies", rather than "many veggies, fish and shellfish..." :) |
"Los fines de semana", not "semanas", also in the first sentence.
When there is a composite noun, the part that is working as an adverb (in this case "de semana") doesn't change. |
Quote:
I am asking because I don't/didn't know. |
Quote:
|
You're welcome! Glad to be of help! :)
|
Chileno - in English, "weekend" is a compound noun - I'm not sure what "fines de semana"
is called in Spanish... |
Hello I have a question.
There her post, she wrote a word very strong for me, she said there me levanto un poquito tarde and the translation to the sentence was I waked up a quite late. My question is what does quite mean? There in the phrase. Poquito? Really I'm confused with the translation of quite with poquito. Then I can write the sentence so. Voy a llegar un poquito tarde. I will go a quite late. Voy a estar un poquito tomado despues de la fiesta. I'm going to be a quite drunk later of the party. I'm appreciate your advice. |
Quote:
muy tarde = quite late. |
Bueno, es que me parece que estás pensando más en inglés...
|
I got it.
Thank you. I wake up a little later in the mornings. I arrive to my job a quite late. Always I'm delayed in my doctor appointment, and casually I arrive a quite late. |
Quote:
You don't need an "a" there. 'in' really doesn't work here either. The word casually sounds a little strange as well. Here is it reworded: I'm always delayed to my doctors appointments. I generally arrive quite late. |
I got it.
Thank you for the advice. I won't write more A and In in the phrase thank you. |
Quote:
Good post right here too, everything is correct. |
Thank you for the advice. Advise is the verb. Advice is the noun.
I won't write any more a's or ins in those phrases. Thank you. |
Quote:
Please if you can be more clear in your answer. After of the corrections I don't understand what you want to explain me.:thinking: |
I take Rusty can explain it to you, but if I put your post in Spanish, I would write something like this (see below), and correct it as indicated. (This may give you some idea of the reason for Rusty's corrections.)
No escribiré más A y In en la frase gracias. No escribiré más 'as' ni 'ins' en esas frases. Gracias. (He puesto comillas simples en 'a' e 'in', y he añadido la 's' de plural, aunque no estoy seguro de si se hace así en español, pero espero que te dé una orientación...) :) Also, a couple of points in your last post, After |
More or less.
I can understand that you are telling me just there. I will not write more As and ins in that kind to phrases for the moment, after I tend to confuse the words to the moment to write something in English, I believe it could be normal for me, already I'm not an expert in the thread. Thank you for your advice. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 12:22 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.