![]() |
To hold
:thinking:In spanish what is the equivalent of the english verb " to hold"; when used in the context of examples such as:
1. Hold the ball in one hand and hold the racquet in the other hand. (a request) 2. Hold the racquet in your hand. (imperative) 3. Hold out your hand. (imperative) 4. Hold (or save) this seat for me until i return, por favor. 5. How long can you hold the candle in your hand? The english verb "hold" has many various meanings. Can you think of other examples and translate them? |
Quote:
2) Lleva la raqueta 3) Alza la mano 4) Guarda la silla hasta que vuelva por favor, 5) ¿Cuánto tiempo puede llevar la vel en tu mano? |
Quote:
|
Poli's suggestions are all fine, with a slight correction and a little comment:
Quote:
Some other suggestions: 1. Ten/sostén la bola/pelota en una mano y la raqueta en la otra. (Verbs: "tener" or "sostener".) 2. Ten/mantén/sostén la bola/pelota en la mano. (Verbs: "tener", "mantener", "sostener") 3. Extiende/estira la mano. (Verbs: "extender", "estirar") 4. Guárdame/apártame el asiento. (Verbs: "guardar", "apartar") ("El asiento" is more general than "la silla", which is specifically a chair. And please note, this sense of "apartar" is probably a Mexican expression only.) 5. ¿Cuánto puedes sostener/mantener/tener la vela en la mano? (Verbs: "tener", "mantener", "sostener") "Mantener" is to hold for a certain amount of time. I didn't use in the first sentence, because you're not expected to hold both racquet and ball for long if you're going to play. :) @Wafflestomp: There's no need for a pronominal there. |
Having learned most of my Spanish in Mexico, I would tend to agree with what Angélica suggests.
Quote:
Can I hold your baby? ¿Puedo cargar a tu bebé? (when you have to go to the bathroom, but there's no bathroom nearby) Hold it! - ¡Aguántate! (when someone is walking away from you and you want them to stop) Hold it! - ¡Detente! (to temporarily hold something for someone) Here, can you hold this for a second? ¿Puedes detenerme esto por un momento? She held my hand. - Me tomó de la mano. to hold up (rob) - asaltar/robar to hold something up - alzar/levantar algo the box held a beautiful gem. - la caja contenía una gema hermosa. |
@Angélica,
And please note, this sense of "apartar" is probably a Mexican expression only. This expression is also used in Spain, even if I cannot find it in the DRAE, nor in Moliner, I definitely have used myself and heard many people using it. @Tomísimo (to temporarily hold something for someone) Here, can you hold this for a second? ¿Puedes detenerme esto por un momento? I would tend to use "Toma, ¿puedes sostenerme esto por un momento?" Not totally sure of the context, but if I am buying groceries, and have something in my hands and I cannot take what I want, I'll go, "Here, can you hold this for a second?" (while I arrange whatever I have in my hands, or put the stuff I am buying on the cart...) If I say "detenerme" it sounds to me like "can you stop this for me" ? (Not sure if I am missing something... let me know.) |
@Pablo: Thanks, I wasn't sure. :)
I think "detener" as a synonym of "sostener" is definitely a Mexican use only. :D |
But, do you use it as "deténme este paquete un momento" (as in "sosténme"?) If so, that's interesting to me. But, be it, anyhow.
|
Yes, that's what Tomisimo's example said, and what I've subscribed. :)
|
Thank you! (Good to know!) :)
|
We don't use 'sostener' as much as 'aguantar':
Aguántame este paquete. Aguántame al niño mientras le limpio el chupete. (never 'detener' with that meaning, primera noticia. ¿Por qué será? :thinking: ). :) |
Supongo que son cosas del lenguaje... Todavía no lo veo registrado en ningún diccionario, pero parece ser un mexicanismo extendido y natural para ellos... y son muchos (es decir todos los mexicanos...) Hice la prueba ayer y le pregunté a un mexicano amigo mío, si "podía detenerme mi taza-termo un momentito", y me dijo que no había problema, que para qué... (pues obviamente yo no tenía ninguna necesidad real de que lo hiciera... era sólo para 'comprobarlo' 'extra-lingüísticamente'...) Le expliqué que acababa de aprenderlo, y me dijo que sí, que claro, que eso es lo natural para los mexicanos... igual que nosotros decimos "ir a por ello" y en México se dice "ir por ello". Son usos que evolucionan, que quizá en términos 'puristas' son 'incorrectos', pero que acaban siendo lo 'estandar', pues como decía la máxima latina: "Vox populi, vox Dei".
Y sí, yo he oído en España "aguántame la bolsa un momento" pero estoy mucho más acostumbrado a "sosténme" o incluso "a ver, sujétame aquí esto, un momento"... Supongo que sobre gustos... bueno, como dicen los italianos, "de tutti i colori"... :) |
¿Haces pruebas lingüísticas con la gente? :confused: :lol: :lol:
|
Claro, mujer, faltaría más, toda teoría lingüística, científica, teológica... y de cualquier otro tipo, sólo rinde fruto imperecedero (y no la olvidas) cuando se pone a prueba y se comprueba dentro del universo conocido de materia, energía, espacio y tiempo en el que pululan los seres vivos y vivientes que son los que le aportan la vida la gracia y el salero...
Y como bien dice la máxima: "El que la sigue, la persigue" Y también aquella de: "¡Agárrame esa mosca por el rabo!" (un imponderable incognoscible... sin ir más lejos...) :lol: :lol: :lol: |
Prueba de fuego, pa' que vean que no decimos mentiras. :lol:
Por cierto, "sujétame esta cosa un momento" no se usa por acá, pero sabríamos que quieren que la "detengamos" sin mayor problema. :D |
Claro, si hablando se entiende la gente, y a buen entendedor... :D
|
Quote:
Already you know it. You're Mexican girl. If you would know the Southwest, then you knowing of the I'm talking about. |
All times are GMT -6. The time now is 05:24 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.