Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   El chiste era que si me reía perdía. se ponía en la línea de la cocina,Nunca vi que l (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8593)

El chiste era que si me reía perdía. se ponía en la línea de la cocina,Nunca vi que l


loveisall July 29, 2010 12:26 AM

El chiste era que si me reía perdía. se ponía en la línea de la cocina,Nunca vi que l
 
Hola a todos, no estoy muy seguro de que a que se refiere la parte subrayada,

"Cuando trabajé en esa pizzería, dos empleados y yo tratábamos de hacernos reír haciendo caras a espaldas del jefe. Por ejemplo, yo podía estar manejando el horno y el jefe al lado mío, el chiste era que si me reía perdía. Entonces mi amigo X se ponía en la línea de la cocina, unos dos pies detrás de mi jefe para que yo pudiera verlo y el jefe no. Y las caras y movimientos que hacía eran hilarantes. Nunca vi que lo atraparan".

Aqui haria un tiro a ciegas, solo podia yo tratar de adivinar dos de ellos.
el chiste era que si me reía perdía : the funy thing was that ( )
se ponía en la línea de la cocina : supongo que eso supone que hacia una llamada from the kitchen.
Nunca vi que lo atraparan : I never saw that he was caught. ?

JPablo July 29, 2010 07:09 AM

The word "chiste" (joke) is used in a very colloquial manner, with the sense of "idea" or "the point."
Here is an example, el chiste es hacerlo en menos de un minuto = the idea o point is to do it in less than a minute;

Thus, in your example, the idea/point was that if I laughed I'd lose.
The part of "línea" seems to refer just the "visual line", ie., behind the boss, doing the gestures to make the 1st person of the narration laugh.
The last point is correct.
Let me know if that clarifies. :)

chileno July 29, 2010 07:36 AM

Creo que la línea de la cocina puede ser un anglicismo y se refiere a la "línea de producción" de la cocina.

JPablo July 29, 2010 07:39 AM

Es una posibilidad, pero si te fijas en el contexto, creo que no, pues era "para que yo pudiera verlo".

Entonces mi amigo X se ponía en la línea de la cocina, unos dos pies detrás de mi jefe para que yo pudiera verlo y el jefe no.

chileno July 29, 2010 07:43 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 89962)
Es una posibilidad, pero si te fijas en el contexto, creo que no, pues era "para que yo pudiera verlo".

Entonces mi amigo X se ponía en la línea de la cocina, unos dos pies detrás de mi jefe para que yo pudiera verlo y el jefe no.

Correcto. Todavía se refiere a la línea de producción.

Primero están las cocinas, después vienen lo mesones con repisas donde se ponen las órdenes (papelitos/boletas) de comida, y las órdenes (platos) ya hechas para ser recogidas por los meseros.

Esa es la "línea".

AngelicaDeAlquezar July 29, 2010 10:22 AM

Estoy de acuerdo con Chileno.
Y "la línea de la cocina" también puede incluir el área donde se preparan los platillos, a lo largo de las mesas donde se tienen los ingredientes.
Desafortunadamente, no tengo ni idea de cómo se dice eso en inglés. ;(

chileno July 29, 2010 01:06 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 89975)
Estoy de acuerdo con Chileno.
Y "la línea de la cocina" también puede incluir el área donde se preparan los platillos, a lo largo de las mesas donde se tienen los ingredientes.
Desafortunadamente, no tengo ni idea de cómo se dice eso en inglés. ;(

"the line" ;)


All times are GMT -6. The time now is 09:28 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.