![]() |
Sombras, nada más
Bueno, un intento de traducción. Tengo muchas dudas, pero la mayoría de las dudas (y errores) se encuentran en el primer párrafo, si lo pueden revisar me harían un favor. Muchas gracias y todo comentario será bienvenido.
Para escuchar la canción
|
(1) Elije una opción para dónde poner "slowly", entre el verbo y el objeto no me suena bien. (2) En "All my blood shed over your feet", "shed" parece un participio pasado y no un infinitivo. (3) "However" sí que traduce "sin embargo", pero después de "and" me suena a cambio de tema, que hayas decidido no seguir con la frase que empezaste con "and". (4) Lo que has puesto está bien, pero me gusta la aliteración con "loneliness". (5) Otra frase difícil de captar. (6) La inversión de verbo y sujeto no es igual en inglés y español. (7) No sé si "goblin" es la idea del original o algo más cómo "spirit". (8) No estoy 100% convencido en lo que he puesto, creo que sería mejor algo más drástico. Quizás "Which have shut me out" para poner la hincapié en que los efectos son privarme de verlos y negarse de verme a mí. |
Isn't it a beautiful song? I also love the way Javier Solis sings......mmmmmm I could fall in love with that man.....
-if he was alive -if I was older -if he was younger :p I would rather say "elf" instead of "goblin"..... "firefly" for luciérnaga "warm hands..voice" for "tibias manos..voz" perdido en mi soledad.......lost in my loneliness Just a couple of suggestions... |
All times are GMT -6. The time now is 05:18 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.