Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Pants Leg Cuff (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8625)

Pants Leg Cuff


silopanna August 01, 2010 07:15 PM

Pants Leg Cuff
 
People,

Hown do you refer to taking up, or letting down, a pants leg cuff in Spanish?

Someone told me "Hacer el doble", but then I thought I heard "Cojer el bajo" on TV.

Could someone clear this up?

Thanks in advance.

Silopanna/Dean

:thinking:

Rusty August 01, 2010 07:23 PM

el bajo de los pantalones
el dobladillo ...
la vuelta ...

JPablo August 01, 2010 08:29 PM

I agree with Rusty in terms of the noun. As far as the action/verb is concerned I have heard both, "hacer el dobladillo" and/or "coger el bajo".
Moliner gives "hacer dobladillos a alguna prenda de ropa"
and Oxford Superlex bilingual gives,
dobladillo m hem; subirle/bajarle el dobladillo a un vestido = to take up/let down the hem of a dress.

Now that I think about it this "subir el dobladillo" is probably the way I heard my mom saying it.

You could also say "coser el dobladillo"

hem to take up/let down the hem = subir or meter/bajar or sacar el dobladillo (or in Chile, la basta... is that right, Chileno?) :)

chileno August 01, 2010 09:14 PM

En Chile es "basta" o "bastilla"

JPablo August 01, 2010 09:29 PM

Gracias, Chileno.

chileno August 01, 2010 09:32 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 90241)
Gracias, Chileno.

Correcto. No leí la última frase...

JPablo August 01, 2010 10:00 PM

Ah, qué gracia, pensaba que sólo lo estabas confirmando... (no sabía yo lo de "bastilla") :)

Elaina August 01, 2010 10:27 PM

Yes, I've always known it as bastilla but when pants' legs have a "cuff" then it would be a dobladillo.

silopanna August 02, 2010 05:33 AM

People,

Thanks for the definitions.

Silopanna/Dean

sosia August 02, 2010 08:19 AM

agree with all. In Spain "meter/sacar el dobladillo" for doing it and "tomar el dobladillo" if you mark it to be done later.

Saludos :D

chileno August 02, 2010 08:23 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 90246)
Yes, I've always known it as bastilla but when pants' legs have a "cuff" then it would be a dobladillo.

Both terms are used in Chile, but "con la basta/bastilla para dentro o para afuera" is the most common question asked por la modista. :)

AngelicaDeAlquezar August 02, 2010 09:15 AM

"Dobladillo" is the most common word in Mexico, but we also use "bastilla" the way chileno has pointed out. :)

Los sastres la usan con mayor frecuencia. :D

JPablo August 02, 2010 10:00 PM

Curioso (ahora que me acuerdo, sí que había oído lo de "hacer la bastilla"... pero correcta, o incorrectamente, en el sentido de "hilvanar" antes de "coser el dobladillo"...

Muy interesante... :) (Me pregunto si Alfonso Sastre hilvanaba sus obras de teatro antes de escribirlas... ;))

LibraryLady August 05, 2010 12:28 PM

Can this be used? from the DRAE:
dobladillar
. 1. tr. Hacer dobladillos en la ropa.

AngelicaDeAlquezar August 05, 2010 12:55 PM

Certainly... the most common expression (at least in Mexico) is "hacer un dobladillo", but the verb is well understood and well accepted.

Elaina August 06, 2010 06:01 PM

Quote:

Originally Posted by LibraryLady (Post 90803)
Can this be used? from the DRAE:
dobladillar. 1. tr. Hacer dobladillos en la ropa.


So is this similar to "pliegues"? Or is it used strictly for pants?

chileno August 06, 2010 07:49 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 90979)
So is this similar to "pliegues"? Or is it used strictly for pants?

Not in Chile at least.

Pleats = pliegues.

Aunque el verbo plegar= doblar. :)

AngelicaDeAlquezar August 06, 2010 08:22 PM

@Elaina: "Dobladillo"/"bastilla" is only for the lower part of pants and skirts.

And as I've heard these verbs in Mexico:

"Hacer pliegues" is to sew on (mostly irregular) folds made anywhere on the piece of clothing.

"Hacer tablas" is to make even vertical folds on skirts, like those of a hand fan, but wide.

"Plisar" is to make even vertical folds, usually on skirts, like those of a hand fan, usually thin.

"Drapear" is to make many very thin parallel folds, in any direction and on almost any part of the piece of clothing.

Elaina August 07, 2010 04:53 PM

¡Gracias Malila! That clears up or adds to my confusion. But at least I'll have it for future reference.

:)


All times are GMT -6. The time now is 09:33 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.