![]() |
Pants Leg Cuff
People,
Hown do you refer to taking up, or letting down, a pants leg cuff in Spanish? Someone told me "Hacer el doble", but then I thought I heard "Cojer el bajo" on TV. Could someone clear this up? Thanks in advance. Silopanna/Dean :thinking: |
el bajo de los pantalones
el dobladillo ... la vuelta ... |
I agree with Rusty in terms of the noun. As far as the action/verb is concerned I have heard both, "hacer el dobladillo" and/or "coger el bajo".
Moliner gives "hacer dobladillos a alguna prenda de ropa" and Oxford Superlex bilingual gives, dobladillo m hem; subirle/bajarle el dobladillo a un vestido = to take up/let down the hem of a dress. Now that I think about it this "subir el dobladillo" is probably the way I heard my mom saying it. You could also say "coser el dobladillo" hem to take up/let down the hem = subir or meter/bajar or sacar el dobladillo (or in Chile, la basta... is that right, Chileno?) :) |
En Chile es "basta" o "bastilla"
|
Gracias, Chileno.
|
Quote:
|
Ah, qué gracia, pensaba que sólo lo estabas confirmando... (no sabía yo lo de "bastilla") :)
|
Yes, I've always known it as bastilla but when pants' legs have a "cuff" then it would be a dobladillo.
|
People,
Thanks for the definitions. Silopanna/Dean |
agree with all. In Spain "meter/sacar el dobladillo" for doing it and "tomar el dobladillo" if you mark it to be done later.
Saludos :D |
Quote:
|
"Dobladillo" is the most common word in Mexico, but we also use "bastilla" the way chileno has pointed out. :)
Los sastres la usan con mayor frecuencia. :D |
Curioso (ahora que me acuerdo, sí que había oído lo de "hacer la bastilla"... pero correcta, o incorrectamente, en el sentido de "hilvanar" antes de "coser el dobladillo"...
Muy interesante... :) (Me pregunto si Alfonso Sastre hilvanaba sus obras de teatro antes de escribirlas... ;)) |
Can this be used? from the DRAE:
dobladillar. 1. tr. Hacer dobladillos en la ropa. |
Certainly... the most common expression (at least in Mexico) is "hacer un dobladillo", but the verb is well understood and well accepted.
|
Quote:
So is this similar to "pliegues"? Or is it used strictly for pants? |
Quote:
Pleats = pliegues. Aunque el verbo plegar= doblar. :) |
@Elaina: "Dobladillo"/"bastilla" is only for the lower part of pants and skirts.
And as I've heard these verbs in Mexico: "Hacer pliegues" is to sew on (mostly irregular) folds made anywhere on the piece of clothing. "Hacer tablas" is to make even vertical folds on skirts, like those of a hand fan, but wide. "Plisar" is to make even vertical folds, usually on skirts, like those of a hand fan, usually thin. "Drapear" is to make many very thin parallel folds, in any direction and on almost any part of the piece of clothing. |
¡Gracias Malila! That clears up or adds to my confusion. But at least I'll have it for future reference.
:) |
All times are GMT -6. The time now is 09:33 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.