Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Playing tag (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8636)

Playing tag


lblanco August 02, 2010 10:53 AM

Playing tag
 
How do you translate “playing tag” in the sentence, playing tag is not permitted in the playground?


Short explanation of game: The purpose of the game is, one child has to chase after a group of children until he/she catches up to one and “tags” him/her by touching them. The child that was “tagged” is now the person that has to chase the others until he/she ‘tags” someone else. As a child when I lived in Sonora Mexico we called it “jugar a la roña”. I'm not sure that term would be easily understood.


Any help would be greatly appreciated.

AngelicaDeAlquezar August 02, 2010 11:18 AM

That will be a tough issue, because that game has a lot of varieties and plenty of regional names.

In Mexico it can be "la roña" or "las traes" (as if someone is sick and passes the disease to someone else by touching them).

I think that the most neutral expression will be "está prohibido correr en el patio" or "no se permite correr en el patio". :)

lblanco August 02, 2010 11:42 AM

Thank you, that term really had me stuck. I’m writing "está prohibido correr o corretear a tus compañeros en el patio"

I appreciate your help!

JPablo August 03, 2010 12:11 PM

Quote:

Originally Posted by lblanco (Post 90329)
Thank you, that term really had me stuck. I’m writing "está prohibido correr o corretear a tus compañeros en el patio"

I appreciate your help!

En España (en Cataluña) el juego se llamaba (hace 40 años, cuando yo era un chaval) "jugar a tocar y parar" o "a tocar y a parar".

Claro, como dice Angélica, puede haber muchas, muchísimas, variantes del mismo juego y de formas de nombrarlo.

As far as "corretear a tus compañeros"... I take it may be okay for Mexico, in the sense of "chase", but this usage is only restricted to Bolivia, Chile, Honduras, México, Nicaragua and Perú, per DRAE (Diccionario de la Real Academia.) In Spain, and I take maybe Colombia, Ecuador, and othe Latin American countries not mentioned would be "perseguir a tus compañeros" or "correr tras tus compañeros".

(By the way, welcome to the forums!) :)

This also reminded me of a funny 'situation' in the South of Spain,
There is one "Plaza de las libertades" (Freedoms/Liberties Square), and right there, the first signage banner clearly reads, "PROHIBIDO JUGAR A PELOTA" :rolleyes: :D

chileno August 03, 2010 12:30 PM

Interesante, a ese juego le llamamos "pillarse" donde a uno lo tocan, por lo tanto "la lleva" y tiene que salir a pillara otro para tocarlo.

Creí que en México se le llamaba el juego de "la pinta"

lblanco August 03, 2010 01:56 PM

Me imagino depende de la región. Para mí “la pinta o hacerse la pinta” significa faltar a la escuela sin permiso/to ditch from school.

Me hice la pinta para ir al cine.
Susana se fue de pinta.

I was pretty lucky, I was never caught when I ditched in high school. :D:D:D


Gracias por la bienvenida al foro :)

JPablo August 03, 2010 02:00 PM

De nada... I just realized you are in the forums waaaay before me, since June last year... but at any rate, "bienvenido de vuelta" maybe is more appropriate here... (or "bienvenido de regreso" I guess is more the Mexican usage?)

En fin, ¡nos vemos por los foros! :)

lblanco August 03, 2010 03:49 PM

Yep, I joined the forums a very long time ago. They're very useful and fun although, I'm not able to contribute as often as I would like. :)

JPablo August 03, 2010 04:03 PM

I understand... I have been able to contribute and be helped on a regular basis, but I understand that sometimes you have other priorities too! :)


All times are GMT -6. The time now is 10:29 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.