![]() |
Translating a simple paragraph (Exercise 9-11)
Continuing to work through a book of basic Spanish grammar exercises, in an attempt to fill in some of the "holes" in the learning that I've done so far. It has been (I believe) very fruitful so far.
One of the exercises in the chapter covering the "progressive tenses" asks me to translate a simple paragraph from English to Spanish. I did this work on an airplane, so I didn't have access to conjugation charts or the extensive online dictionaries like I usually do. Just a basic tiny little pocket dictionary. I want to ask some questions, though. So I'm going to include here (1) the original English paragraph, (2) my original translation, and (3) the "corrected" translation. I will indicate my questions at the bottom of this post. My Questions: (1) Why no object pronoun there? (2) Why "para" and not "a"? (3) Why is "en" necessary? (4) Again, why "para" and not "a"? (5) Is this the "personal a"? So "público" is considered a person? (6) Is what I wrote originally a valid option? (7) Again, is what I wrote ("están") a valid option? (Two places...) (8) Is what I wrote a valid option? (9) And again, is what I wrote okay? As always, thank you SO much!!! |
Quote:
:eek: Wow!! only 9 questions!!! *phew!* ;) (1) Why no object pronoun there? - Because in Spanish impersonal forms tend to be well understood, and you don't have to deal with "tú"/"usted"/"ustedes". In any case, your answer was not completely wrong, but you should have used "usted"/"ustedes", not "tú". That's disrespectful for a serious TV/radio show (if there's any). :) * "Desde Central Park" was correct. Nobody I know would use "parque Central" in Spanish. :thinking: (2) Why "para" and not "a"? - "Prepararse a" is not Spanish. Does the word "purpose" ring a bell? :) (3) Why is "en" necessary? - It isn't. But it has a slightly different point of view: -> "Correr el/la maratón" is to run all along. -> "Correr en el/la maratón" is to participate in the race together with other people, whether you finish or not. I think both would be fine for the purposes of this text though. * "tratando de" was fine. (4) Again, why "para" and not "a"? - Also not Spanish. In both cases, "purpose" is the key word. (5) Is this the "personal a"? So "público" is considered a person? - They're persons, right? :thinking: (6) Is what I wrote originally a valid option? - Yes, if the one who gives the signal uses a gun, but "oír". "Al oír la señal" would have been correct too. I would actually don't like "escuchar" here, because it's not that they're carefully listening to a sound that lasts only fractions of seconds. However, in this case, it can be used because they're attentively waiting for the signal to sound. * Spanish is a flexible language, but the adverb is usually preferred as close to the verb as possible. (7) Again, is what I wrote ("están") a valid option? (Two places...) You wrote "estoy". If you want to make it more general, it's "estar". :) But yes, it was correct. Although "voy siguiendo" gives a more graphic idea of movement that you're following the runners all along the race. (8) Is what I wrote a valid option? Yes. * "de Canal 1" is fine, if you're aware that you're treating "Canal 1" as a proper name (of a person). (9) And again, is what I wrote okay? "Tú" just like in #1. "Trayendo" is the antónimo of "llevando", but it's valid if want to talk closer to the public at home (you're talking from their homes, where they are). "Las noticias más recientes" is fine, and more appropriate, but telecommunications idioms tend to prefer "últimas noticias". * "Mirar la televisión/una película/un programa" is commonly used, but it doesn't sound any good. It's always "ver". * The article in "el Canal 1" is necessary if you have used "camioneta del canal" before. It seems I missed many questions, so I had to invent myself a few more. ;) |
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
And in Mexico there are people who believe that "escuchar" is a more "educated" way of saying "oír". But for a "proper" use of Spanish, please keep in mind that "escuchar" is to listen carefully and "oír" is just to hear. Quote:
And yes, "de nuevo" is an adverb. |
Quote:
En este caso nosotros lo usamos indistintamente con "para", está mal? |
No lo sé. Nunca lo he visto usado así. Probablemente una más de las variantes regionales.
|
Quote:
|
De acuerdo con que el "para" es más común, pero al menos en España, "a" "para" "con" "contra" son aceptables después de "prepararse".
Moliner da esto, (las negritas las pongo yo) preparar (del lat. «praeparäre») 1 («a, para, con, contra») tr. Poner algo de la manera adecuada para cierta cosa o cierta acción: ‘Preparar la mesa para el desayuno’. ‘Preparar la tierra para sembrar’. Disponer. prnl. Llevar a cabo todas las operaciones previas a la realización de algo: ‘Se preparaba para salir de casa cuando yo llegué’. Disponerse. Se usa mucho en imperativo, como invitación a que alguien o uno mismo prepare el ánimo para cierta cosa: ‘Prepárate a recibir malas noticias. Preparémonos a aguantar a ese pelma’. tr. Estar trabajando o haciendo algo para cierto resultado: ‘Le preparamos una sorpresa’. Hablar a alguien en cierta forma para atenuar la impresión que ha de producirle una noticia. prnl. Haber síntomas o preludios de que va a ocurrir cierta cosa: ‘Se está preparando una tormenta’. Estar las cosas preparadas o en vías de ocurrir de cierta manera: ‘Se nos preparan mal las cosas para esta temporada’. :) (Yo espero que se nos preparen bien...) |
All times are GMT -6. The time now is 03:18 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.