![]() |
Un jarro de agua fria
¿Como un refrán cuál es su significado?
|
Gran Diccionario Oxford:
jarromasculino 1 (para servir) pitcher (inglés norteamericano), jug (inglés británico); caer or sentar como un jarro de agua fría (familiar) to come as a shock o a nasty surprise; aquella decisión me sentó como un jarro de agua fría that decision was a bombshell o came as a complete shock o came as a nasty surprise |
Is like receiving a "bucket of cold water", I guess?
|
Quote:
|
And it's the same as "(caer como) un balde de agua fría". In Mexico it's "una cubeta(da) de agua fría".
It describes an unpleasant sensation that paralyses/freezes you, usually caused by a surprise. :) |
Expresiones sinónimas, en mayor o menor medida:
caer como una bomba, causar buen [o mal] efecto, dejar [o quedarse] frío, dejar [o quedarse] helado, causar [hacer o producir] impresión, impresionar[se], dejar [o quedarse] como un muerto, dejar [o quedarse] patidifuso, dejar [o quedarse] de una pieza, dejar [o quedarse] sin respiración, sorprender[se], dar un vuelco el corazón. ser algo descacharrante, ser algo epatante, ser algo que tira de espaldas, dejar [o quedarse] como una estatua... Obviamente, no todas tienen el mismo "toque" pero son similares en tanto que causan sorpresa/impresión. La expresión original, tiene sus pros y sus contras, dependiendo de si es verano en el Sur de California, o si es invierno en Siberia... :) |
A real wake-up call
|
All times are GMT -6. The time now is 07:58 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.